Εἰς τὸν Πλαῦτον Διονυσίου Λαμβίνου Ιω.Αὐρᾶτος ποιητὴς βασιλικὸς.
Ioannes Auratus

Présentation du paratexte

Le poème est en distiques élégiaques.

Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU et Mathieu FERRAND

Εἰς τὸν Πλαῦτον Διονυσίου Λαμβίνου Ιω.Αὐρᾶτος ποιητὴς βασιλικός.

Sur le Plaute de Denis Lambin, Jean Dorat, poète royal

Αὐσονίης πρόμος ὀρχήστρης ὁ Πλαῦτος ἐκεῖνος Χείλεσιν οὗ Πειθὼ φθέγξατ’ ἐφεζομένη, Οὗ γλώσσῃ Μοῦσαι χάριτες <τ’> ἐχρῶντο λαλοῦσαι Βαρβάρῳ εἰ φωνῇ χρῶντό κεν ἀμφοτέραι. 1

L’illustre Plaute est le premier du théâtre ausonien Lui dont Peithô2 aurait fait entendre les sons sur ses lèvres Lui dont les Muses et les Charites dans leur bavardage auraient utilisé la langue Si l’une et les autres parlaient une langue barbare.

Ὧι Κῶμος, καὶ Βάκχος, ἔρως τε, καλή τ’ ἀφροδίτη Τέτταρ’ ἐδώρησαν, δῶρον ἕκαστος ἕον.

Kômos, Bacchos, Erôs et la belle Aphrodite Tous quatre lui firent des cadeaux, chacun le sien.

Κῶμος τὴν θυμέλην, Βάκχος στεφάνους ἀπὸ κισσοῦ, Φίλτρον ἔρως, καλὴ τοὐπαφρόδιτον Ἀφρώ.

Kômos la thymélé, Bacchos des couronnes de lierre, Erôs un philtre, et la belle Aphrodite un aphrodisiaque

Τόσσα δὲ δῶρα θεῶν ὁρόων ἑνί γ’ ἀνδρὶ δοθέντα Ὁ χρόνος ὁ φθονερός, θῆγεν ὁδόντα λυγρόν, Ἔνσκηψεν δὲ βίβλοις στυγερὸν δάκος, ἕλκεα πολλά, Ὥστε λόγον τὸ καλὸν πᾶν ἀφανιζέμεναι.

Voyant tant de cadeaux des dieux faits à un seul mortel Le temps qui est jaloux aiguisait sa dent sinistre Il infligea une morsure funeste à ses livres, de nombreuses blessures, Pour faire disparaître tout son beau langage.

Αὐτὰρ ὁ Λαμβῖνος Διονύσιος ὡς ὁμόκλητον Τεχνίτην ἐλέων τὸν Διονυσιακόν, Ὥσπερ Οδυσσέα Παλλὰς ἀιστωθέντα δύῃσι, Χρισάμενος θέτ’ ἰδεῖν καλλίον’ ἢ πρότερον.

Mais Denis Lambin a pitié de l’artiste de Dionysos dont il porte le nom Comme Pallas avec Ulysse rendu méconnaissable par les malheurs Il le toiletta et le rendit plus beau à voir qu’auparavant

Ἄψ δ’ἂρ ὁ πανδαμάτωρ ἄφατον χόλον ὁ Χρόνος αὐτὸν Φεῦ; εἰς Λαμβῖνον στρέψε, καὶ ἄνδρ’ ἄνελεν.

Aussitôt, celui qui soumet tout, Chronos, Tourna contre Lambin, hélas, sa colère indicible, et il détruisit l’homme.

Ἀλλὰ θανών περ ὅμως, ὡς Τειρεσίας νεκρομάντης, Τὼς Λαμβῖνος ἔτι χρᾷ καὶ ἀπ’ ἠλυσίων.

Mais quoique mort, tel le devin Tiresias, Lambin nous parle encore, même depuis les Champs élyséens.

EIUSDEM VERSIO

Traduction du même

Romani Plautus princepsque decusque Theatri, Dicta sedens itho cuius in ore loqui, Cuius Musa Charisque forent sermonibus usae, Vsus eis Latii si foret eloquii, 3

De Plaute, prince et éclat du théâtre romain, Peithô, assise, aurait eu le langage, Les Muses et les Grâces auraient parlé la langue Si elles parlaient latin ;

Quem Comus, Bacchusque et Amor, formosa Venusque, Quatuor ornarunt munere quisque suo,

Comos, Bacchus, Amour et la belle Vénus, Les quatre le gratifièrent d’un présent chacun,

Comus dans Thymelen, hederae de fronte coronam Bacchus, Amor ueneres deliciasque Venus,

Comus offrant son thymélé, Bacchus la couronne de laurier, Amour les plaisirs de Vénus et Vénus ses délices.

Quae tot dona deum Tempus data dum uidet uni Inuidet et dentem protinus exacuens, Vulnera saeua libris, tristis fera, multa Poetae Incutit, omnis ut huic iam periisset honos.

De tous ces cadeaux des dieux, le Temps lorsqu’il les voit remettre à un seul, Est jaloux ; aiguisant aussitôt ses dents, Il inflige, funeste bête, de nombreuses et terribles blessures aux livres du poète, De sorte que tout éclat, pour lui, a dès lors péri.

Sed pia Lambini Dionysi nomine iunctum Artificem miserans mens Dionysiacum, Vt quondam aerumnis deformem Pallas Vlyssem Vnxit, in antiquum restituitque decus.

Mais Denis Lambin, par sens du devoir, déplorant Le sort de l’acteur de Dionysos dont il porte le nom, Comme Pallas le fit jadis d’Ulysse que les épreuves avaient rendu méconnaissable, Le toiletta et le ramena à son antique éclat.

Nec mora cuncta domans Tempus conuertit in ipsum Ah Lambinum iram, tollit et ante diem.

Or, sans retard, le Temps qui tout domine, tourna sa colère contre Lambin Lui-même – hélas – et l’emporta avant son jour.

Sed post fata tamen ceu Tiresias necromantes Vaticinatur adhuc hic quoque ab Elysiis.

Mais même mort, comme le devin Tirésias, lui aussi fait entendre encore Sa parole inspirée depuis les Champs élyséens.


1. Quint., I.O. 10.1.99.
2. Déesse de la persuasion, représentée assise sur la frise du Parthénon.
3. Quint., I.O. 10.1.99.