Présentation du paratexte
Viro amplissimo Danieli Rogersio Albimontio Anglo, Augustissimae Heroinae, Dominae Elisabethae Angliae, Franciae, Hiberniaeque Reginae, Oratori Ianus Dousa filius S.D.
À Daniel Rogers , homme très généreux, anglais natif de Wittenberg, secrétaire de la très auguste héroïne, Élisabeth, souveraine de l’Angleterre, de la France, et reine d’Irlande, Janus Dousa fils adresse son salut.
Gaudeo aliquando occasionem datam mihi, uir honoratissime gratum me tibi, si non re (qui enim hoc possim ?) at certe uerbis et uoluntate praestandi.
Je me réjouis que l’occasion m’ait un jour été donnée, homme très honorable, de te montrer ma reconnaissance, non par l’action (car comment y parvenir ?) mais certainement par mes mots et ma volonté de te la faire voir.
Beneuolentiam et beneficentiam tuam coram expertus sum eademque Patri iam olim, qua priuatim qua publice, magnis experimentis cognita.
J’ai personnellement fait l’expérience de ta bienveillance et de ta générosité et mon père aussi, jadis, tant en privé qu’en public, en a eu de grandes preuves.
Non leuiter itaque sim accusandus, si ea animo meo excidere patiar, quae etiam imprudenti quotidie in oculos incurrunt.
C’est pourquoi je devrais être lourdement blâmé, si je souffrais que mon souvenir les oublient, elles qui chaque jour se dévoilent même à un homme non averti.
Sed quum ne minimam quidem partem huius nominis soluendi de meo facultas suppetat, optimum factu uisum est hunc centurionatum Patris tibi offerre, quo, et meo et illus nomine gratiam referens, duos parietes de una fidelia dealbarem1.
Mais puisque je ne peux même pas m’acquitter d’une toute petite partie de ma dette, il m’a semblé capital de t’offrir le centurionatum de mon père, pour faire d’une pierre deux coups, en témoignant en nos deux noms de notre reconnaissance.
Ipse uero hunc ingenii sui foetum, sollemni dedicatione appensa, tibi consecraturus fuerit, si per occupationes ei uel respirare licuisset.
Lui-même t’aurait consacré ce fruit de son esprit, une fois pesée l’habituelle dédicace, s’il lui avait été permis de reprendre son souffle au milieu de ses occupations.
Cuius rei uel hoc maximum fit argumentum, quod nec his ipsis recensendis uacare potuerit, ut aut ea deleret, quae ab aliis postea praeoccupata fuerant ; aut retractaret, quae displicebant.
La meilleure preuve en est que dans sa recension, il n’a pu avoir le loisir de supprimer les éléments qui avaient été ensuite évoqués par d’autres, ou de remanier ce qui lui déplaisait.
Nec haec ipsa publici iuris facturus, nisi me assiduo instigatore usus, maluisset haec, ita ut erant, in uulgus edere, quam diutina exspectatione eorum Lectorem torquere.
Et il ne les aurait pas rendus publics s’il n’avait préféré, en me prenant comme son intermédiaire, les divulguer plutôt que de faire se morfondre le lecteur dans une attente trop longue.
Accipies igitur hunc partum quidem Patris, sed me potissimum obstetrice maturatum, ea animi beneuolentia, qua auctorem ipsum soles.
Tu recevras donc le fruit qu’a certes engendré mon père, mais que j’ai fait mûrir tel une sage-femme, avec la bienveillance dont tu entoures habituellement son auteur.
Qui cum tibi per se satis sit commendatus, librum hunc alius commendationis egere non existimo.
Et moi, alors qu’il a été en lui-même suffisamment recommandé à toi, je pense que ce livre n’a pas besoin d’une autre recommandation.
Vale.
Adieu.