Ianus Dousa F. Lectori
Ianus Dousa Filius

Présentation du paratexte

Bibliographie :
Traduction : Sarah GAUCHER

Ianus Dousa F. Lectori

Janus Dousa fils au lecteur

En tibi, Lector, Plautum linguae atque elegantiae Latinae, si Gellio credimus, Principem1 recensitum a nobis ea accuratione, quae praestari potuit in opera tumultuaria et sub praelo nata ac festinata.

Voici pour toi, lecteur, Plaute, le prince, si nous nous fions à Aulu-Gelle, de la langue et de l’élégance latines, recensé par nous avec le soin qui a pu être apporté à un ouvrage fait à la hâte, né et rapidement passé sous presse.

Notas ad oram addidimus Lectionis uariantis, aut explicationum ; sed paucas breuesque : quod in illis multae ineptae et reiculae, in istis longiores pleraeque, quam pro forma libri.

Nous avons ajouté en marge les annotations des variantes ou d’explications, mais en petit nombre et brièvement, parce qu’il y a dans les premières beaucoup de choses hors de propos et sans intérêt, dans les secondes bien des choses trop longues pour la forme de l’ouvrage.

Correctiones certae et indubitatae fidei in contextum retulimus auctorum nominibus ad marginem adscriptis, quod interdum superuacuum duximus, si consensu ueterum omnium Editionum firmarentur.

Nous avons inséré dans le cours du texte les corrections assurées et indubitables après avoir inscrits les noms de leurs auteurs en marge, ce que nous avons parfois fait inutilement, puisque l’ensemble des anciennes éditions les approuvaient.

Multa quoque ab interpunctis, pessime antea collocatis, fecimus meliora.

Nous avons également bien souvent amélioré les signes de ponctuation, auparavant placés de manière extrêmement fautive.

Quae talia erant, ut sententiae uenustatem contaminarent, si a nemine essent obseruata, emendare conati sumus eaque aut ad oram adscripsimus aut in Animaduersiones nostras retulimus, ita tamen ut ex hac messe etiam nobis ipsis satis amplum spicilegium reliquerimus.

Les éléments qui étaient de nature à vicier l’élégance des phrases, nous nous sommes efforcés de les corriger, lorsque personne ne les avait observés, ou nous les avons inscrits en marge ou les avons reportées dans nos Remarques, de sorte, cependant, que de cette moisson nous nous sommes laissé assez de matière à glaner.

Omnia enim persequi fuit infinitum et quis ille Hercules, qui totum Plautum a uertice ad talos perpurgandum recipiat ?

En effet, il eût été infini de tout relever et quel Hercule y aurait-il eu pour se charger de nettoyer Plaute tout entier de la tête aux pieds ?

Nedum ego id praestem hac aetatula, tam infirmi iudicii, ingenii, doctrinae.

Moi, je serais loin d’y parvenir alors que mon jugement, mon talent, mon savoir sont si novices et si peu assurés.

Et tamen in hoc ipso, quod praestiti, tantum abest, ut mihi placeam, ut uitiligatores non defuturos certus sim, qui uelut in Leges Annarias grauiter peccanti temeritatis dicam impingent.

Et cependant là où j’y suis parvenu, il s’en faut de beaucoup que je sois content de moi, si bien que je suis certain qu’il ne manquera pas de chicaneurs pour m’intenter un procès en témérité, comme si j’avais lourdement péché contre les lois annuelles2.

Qui si in nobis iudicium et industriam parem oneri suscepto requirunt, inique iniurii sunt qui id a me fieri postulant quod nec ipsi id aetatis facturi fuerant nec ab aliis, ut id faciant, est flagitandum.

Et eux, s’ils réclament chez nous un jugement et une application comparable au fardeau supporté, ils sont injustement iniques : ils me demandent de faire ce qu’ils n’auraient pas fait à cet âge et que l’on ne devrait pas réclamer à d’autres de faire.

Sin ista omnia in hac aetate nec ubi adsint reiicienda nec si desint exigenda existimant, quid est quod tam seuere in has Animaduersionum nugas animaduertant ?

Si en revanche ils considèrent qu’il ne faut pas rejeter tout ce que peut offrir la jeunesse ni réclamer tout ce qu’elle ne saurait donner, quelle raison ont-ils de s’élever si durement contre les bagatelles que sont mes Remarques ?

Nam si iudicium tantopere requirunt, qui minus eodem iure cum istis experiuntur, in quibus, ut cum Seneca loquam, non pueritia adhuc, sed, quod est grauius, puerilitas remanet 3 ? Et hoc quidem peius est, quod auctoritatem habeant senum, uitia puerorum.

Car s’ils recherchent tant la chicane, pourquoi n’ont-ils pas les mêmes exigences avec les gens chez qui, pour parler avec les mots de Sénèque, « ce n'est pas l'enfance qui reste, mais quelque chose de pire, l'infantilisme » ? Et c’est encore pire, parce que ces gens ont l’autorité des anciens mais les vices des enfants.

Quod si ista, quae dixi, ad depulsionem criminis nihil ualebunt, tandem una et quidem grauissima, defensio occuret, me non tam sponta mea ac uoluntate, quam clarissimi Typographi maximorumque uirorum auctoritate impulsum ad haec animum primitus adiecisse.

Et si ce que j’ai dit n’a aucun effet pour repousser leur accusation, il se présente en dernier lieu une dernière défense, tout à fait importante : ce sont moins mes desseins et ma propre volonté que l’autorité du plus illustre imprimeur et des plus grands hommes qui m’ont d’abord poussé à me lancer dans cette étude.

Quod restat, unum te monitum uelim, Lector, ut ubicunque F. aut lego, aut tale quid Plautino margini adtextum uideris, ea a Patre esse scias.

Quant au reste, je voudrais seulement, lecteur, te prévenir afin que, partout où tu verras en marge du texte plautinien F. ou « je lis » ou quelque chose de ce genre, tu saches que ces remarques sont de mon père.

Mea enim hac nota posui D.F. nisi in iis quae extra contextum ipsius Plauti sunt.

Pour mes remarques, j’ai utilisé l’annotation D.F., sauf pour celles qui sont extérieures au texte de Plaute.

Vale, Lector, et si gustus hic placuerit, apparatiores epulas et Plautino Genio digniores exspecta.

Adieu, lecteur, et si cette mise en bouche t’a ravi, attends les festins plus riches et plus dignes du génie plautinien.


1. Gell., Noct. 6.17.4.
2. Paul Diacre, 25.5 : Annaria lex dicebatur ab antiquis ea, qua finiuntur anni magistratus capiendi.
3. Sen., Ep. 4.2.