Présentation du paratexte
Le poème est en hexamètres dactyliques.
Bibliographie :
Jeunesse inspirée par les Muses et qui font leur miel des jeux sucrés de la dixième Muse, applaudis en riant avec moi.
En effet, lui, avec un habit nouveau, revoit avec bonheur l’air extérieur, débarrassé de la saleté et de la rouille du passé, lui qui seul possède le sens premier de la langue latine, lui à qui les Muses, avec pour maîtres les Grâces, Phébus et Hermès, ont enseigné les sels de Cécrops et les charmes charmants, bref, pour résumer tout le Latium en un nom : Plaute.
Cette œuvre qui a coûté un prix infini et une immense peine, que compense l’utilité avec son taux d’intérêt important, et qui se répand parmi tous les bataillons de la jeunesse apollinienne2, à qui, je vous prie, Muses, l’apporterez-vous, maintenant qu'il a été dépensé et évalué, parmi le nombre innombrable de ceux qui ont lutté dans cette arène ?
À qui ? Aux études actives du loisir de Taubmanus, qui a offert le secours de son dos contre une difficulté herculéenne.
C’est donc lui, qui illumine si clairement les ombres de l’Ombrien et qui seul met à la disposition de bien des gens des œuvres remarquables ; il vivra dans la gloire de cette poésie qui a l’honneur des Muses aussi longtemps que l’Arcadie craindra d’être touchée par le flot de l’Hespérie, aussi longtemps que l’Elbe transportera des sables incertains en son sein vitreux3.
Valentinus Cremcouius, Gardleg. Iuuentutis informator, in Salinis Maioribus, prope Magdaeburgum.
Valentinus Cremcovius, Gardlegen, formateur de la jeunesse dans les grandes salines, près de Magdebourg.