In editionem plautinam Frid. Taubmani, Collegae exoptatissimi
Laurentius Rhodomanus

Présentation du paratexte

Le poème est en distiques élégiaques.

Bibliographie :
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

In editionem plautinam Frid. Taubmani, Collegae exoptatissimi

Sur l'édition plautinienne de Friedrich Taubmann, très cher collègue

Κωμικὸς ἦν, λογιοισι μετ' Αἰνεαδῃσιν ἄριστος Πλαῦτος, ὃν ἡ Ῥώμη θαύμασ' ἔχουσα κράτος.

Plaute était le meilleur poète comique, parmi les éloquents descendants d'Enée, que Rome, du temps où elle régnait, admira

φθεῖρε δ'ἀεικελίως ταναὸς χρόνος ἔργματα Φωτός, Τοῖς μὲν κῆρ' ὀλοήν, τοῖς δ'ἐπὶ τραύματ' ἄγων.

Le temps qui passe a lamentablement détruit les œuvres des hommes, pour les uns amenant une mort funeste, pour les autres des blessures.

Πολλοὶ μὲν λώβῃσιν ἀκέσματα ποικίλ' ἔτευξαν Ἀνέρες, εὐεπίην καὶ σοφίην μεγάλοι·

Beaucoup d'hommes ont élaboré des remèdes variés contre les outrages, grands par leur éloquence et leur sagesse.

Ὕστατος αὖ ΤΑΥΒΜΑΝΟΣ ἐνὶ πρώτιστος ἀοιδῶν Ἕλκεσι τοῦ νοσεροῦ χεῖρ' ἐπέθηκε σοφήν.

Et tout récemment Taubmann le premier de tous a apposé sa sage main sur les ulcères du malade.

Ἰητρὸς δ'ὡς Κῷος, ἀόλλισε φάρμακα πάντων, Ἐκ πολλῶν δὲ μίην στῆσεν ἀκέστορίην.

Et comme le médecin de Cos, il a rassemblé des remèdes à tout, il en a guéri beaucoup.

Τοῦ δ'ἄρ' ὑπ' εὐστοχίησι, παλίζωος καὶ ἄνουσος Κωμικὸς ἐξ ἀΐδεω Φαιδρὸν ἀνεσχε κάρα;

Grâce à l'habileté de qui, donc, rendu à la vie et guéri, le Comique relève sa tête lumineuse de chez Hadès ?

Ὡς οὖν ἐν θυμέλαις Ῥωμηΐσι Πλαῦτος ἀνάσσει, ΤΑΥΒΜΑΝΟΣ κριτικοῖς τὼς ἐνὶ πρῶτα Φέρει.

Donc, de même que Plaute règne sur le théâtre romain, ainsi Taubmann est le premier des critiques