Présentation du paratexte
Optimis maximisque Reipublicae Litterariae Triumuiris, Josepho Scaligero, Justo Lipsio, Isaaco Casaubono, Fridericus Taubmanus S. D.
Au meilleur et au plus grand triumvirat de la république des lettres, Joseph Scaliger1., Juste Lipse2 et Isaac Casaubon3, Friedrich Taubmann4, donne le bonjour.
Si homines liberales ac munificos (quod nostris fere moribus obtinuit) ambirem, quibus hanc Plauti editionem dedicarem, foris non quaererem ; affatim haberem domi ; et hodie inprimis.
Si je courtisais des hommes généreux et riches (usage qui perdure encore chez nous) à qui dédicacer cette édition de Plaute, je n’irais pas les chercher à l’étranger : j’en aurais pléthore chez nous, et particulièrement aujourd’hui.
Nam, praeter magnos illos Saxoniae nostrae Principes, nutritios meos benignissimos, alii nunc commodum hic, quum ista praescribo diuerterunt, qui in sublimi illo potentatu has quoque litteras et intelligunt et magnifaciunt : quosque apud Vos etiam nominabo.
Car, outre ces grands princes de Saxe qui nous gouvernent, qui m’entretiennent si généreusement, il y en a ici justement d’autres aujourd’hui, au moment où je fais cette préface, qui sont différents des autres, qui au faîte de la puissance ont aussi pour les lettres du goût et de l’estime ; et je vais vous donner leurs noms.
Erat Henricus Julius, Brunsuicensium et Lunaeburg. Princeps ac Heros uere magnus.
C’était Henri-Jules de Brunswick et de Lunebourg5, un grand prince et un grand héros, vraiment.
Erat Illistrissimus ille in Kurlandia ac Semigallia Dux Wilhelmus ; a Musis et Gratiis aeque facti Principes.
C’était l’Illustrissime Duc Guillaume de Courlande et de Sémigalie6 ; tous deux faits princes également par les Muses et les Grâces.
Erant alii, quos in spem aliam adire poteram.
Et encore d’autres, que j’aurais pu rejoindre pour d’autres espérances.
Nunc, quum, praeteritis uniuersis, haec Vobis offeram, Triumuiri Optimi Maximi qui famam et principatum in aliam partem singulariter possidetis (quanquam nec uos gentis egetis ; tu praesertim Scaliger, qui magnorum Regum et Imperatorum sanguis es), cuiuis in procliui fuerit7, quid uelim, diuinare.
Mais lors, puisque, en oubliant tous les autres, c’est à vous que je fais cette offrande, très grands et excellents triumvirs qui possédez, à d’autres égards, une gloire et une primauté singulières (même si vous ne manquez pas de gens, surtout toi, Scaliger, qui es du sang des rois et des empereurs8), il sera facile à chacun de deviner ce que je veux.
Illi quidem impendium et labores exanclatos, uulgi iudicio, compensare, et ut sic dicam, consolari poterant.
Certes, les princes auraient pu compenser la dépense et le travail consentis, au jugement général, et, pour le dire ainsi, les soulager.
Sed hoc priuatum fuerit, meum meorumque.
Mais cela fût resté du domaine privé, pour moi et mon équipe.
At ego publicum hic praeuertere debui priuato.
Or pour ma part, j’ai dû ici privilégier le public par rapport au privé.
Auctor publicus est atque inter principes Romanae elegantiae et tales Vos, et aliquot pauci, qui hunc fecistis mihi Commentarium ; qua is quidem talis est, hoc est, elegans.
Il s’agit d’un auteur public, qui siège parmi les princes de l’élégance romaine ; et ainsi êtes-vous vous aussi, avec quelques autres, qui m’avez fait ce commentaire, par quoi lui aussi est tel, à savoir élégant.
Quid igitur rei est, inquiat aliquis uestrum, quod Nos potissimum selegeris, quibus tua committeres et tantopere commendares ?
Quel est donc ton objectif, pourrait dire l’un de vous, pour que tu nous aies choisis nous pour nous confier ton travail et le recommander chaudement ?
Dicam, sed breuiter summatimque.
Je vais le dire, mais brièvement et en résumé.
Saepe scriptum legi, saepius audiui, ex usu publico futurum, si aliquot in his litteris primarii uiri istam operam sumerent, tamquam uarias ac dissentaneas in totum Plautum collatas undiquaque sententias cum cura examinarent atque a ueris, aut uerisimilibus falsas, a certis, aut quae pro certis, incertas, a tolerabilibus aperte improbandas discriminarent, et linea quasi alba signarent atque ita Plauti editionem procurarent, in qua tandem Orbis litteratus communi consensu acquiesceret.
Souvent j’ai vu par écrit, souvent j’ai entendu dire qu’il serait bien utile au public que quelques spécialistes de littérature s’attèlent à cette tâche d’examiner avec soin les phrases (variantes et contradictoires) tirées d’un peu partout pour constituer tout Plaute, de démêler le vrai, ou au moins le vraisemblable, du faux, le certain (ou ce qui en tient lieu) de l’incertain, le tolérable du complètement impossible, de le signaler comme d’une ligne blanche et de procurer ainsi une édition de Plaute à même d’emporter l’adhésion unanime du cercle des lettrés.
Quod si fiat, faxim multi cum calidis pariter et callidis ingeniorum suorum inuentiunculis, strabisque uerborum glossematis, ut Comicus ille adulter manifesto deprehensus, pallescant, seque, ultro ex hoc theatro subterducant et ista moles Commentatorium, quae doctis iuxta atque indoctis molesta est, multo, quam fuit, leuior sit ; et sumptui longe minori.
Pour peu que j’y arrive, j’aurai réussi à ce que beaucoup, avec leurs conjecturettes hardies autant qu’ourdies par leur esprit ingénieux, leurs gloses lexicologiques bigleuses, se mettent, comme l’adultère de la comédie pris en flagrant délit, à pâlir et s’exfiltrent d’eux-mêmes de ce théâtre, et que cette masse de notes, qui indispose autant les doctes que les incultes, soit beaucoup plus légère qu’elle l’est et la dépense bien moindre !
Atque haec tandem illa causa est, atque unica, quae me cum Sarsinate ad uos in Belgium usque et Gallias exegit : ad Vos, inquam, quos Orbis Europaeus melior communi quasi comitio Censores litterarum hac aestate principes legit et nuncupauit.
Et c’est enfin cette seule raison qui m’a poussé avec le Sarsinate jusqu’en Belgique et en France, vers vous, dis-je, que notre bonne sphère européenne, comme par un vote unanime, a désignés et nommés les censeurs en chefs des lettres pour notre temps.
Vtinam Douzae mihi hodie uiuerent, uobis in hoc magistratu sine pari (Gruterum semper excipio) aemuli, Iani isti Douzae, pater filiusque qui nuper etiam magna illa Academiae suae ingenia, laudatione funebri, quae extat, delassarunt !
Ah si seulement les Dousa vivaient encore, pour vous faire concurrence dans ce domaine où vous régnez sans pairs (j’excepte toujours Gruter), Janus Dousa, père9), et fils10, qui ont récemment épuisé même les grands génies de leur académie lors de leur éloge funèbre11, !
Certe uni e uobis, fortasse etiam alteri, in hoc labore pepercissem.
Certes alors, j’aurais sans doute épargné ce travail à l’un ou l’autre de vous.
Nunc non potest.
Mais là, c’est impossible.
Quamuis propemodum sciam, quid mihi dicturi sitis, Vos senes essse ; diuturno morbo intabescere ; maioribus et mage seriis occupatos.
Bien sûr, je sais ce que vous allez me dire que vous êtes âgés, que vous souffrez d’une maladie chronique, que vous avez des missions plus grandes et plus sérieuses.
Atqui ego has ipsas etiam ob causas fidentius ad uos ibam.
Eh bien c’est pour ces raisons mêmes que je venais à vous en confiance.
Vt tu quidem, illustrissime Scaliger, tuam senectutem, languorem tuum ; Lipsi, ardua illa et seria cum Casaubono pariter omnes hac Comici festiuitate et uenustate oblectare ac temperare possetis.
Ainsi toi, illustrissime Scaliger, c’est ta vieillesse et ta langueur, toi Lipse, les difficultés et les affaires sérieuses que tu partages avec Casaubon, que tous ensemble vous pourriez, grâce à l’humour et au charme de notre comique, délasser et tempérer.
Nec uobis sic erit difficile, pullum illum Romanae Musae quam pulcherrimum nobis dare, quippe quod aliis, doctis etiam, labor est et sudor, id uobis per ludum et iocum sub manu nascitur.
Et il ne vous sera pas difficile de nous rendre ce rejeton de la Muse romaine le plus joli possible, car ce qui fait suer à la tâche les autres, même les savants, surgit sous votre main comme par jeu et en s’amusant.
Aliquot dies caniculares huic operae impendite ; uel horas saltem post cenam subsiciuas.
Consacrez quelques jours de canicule à ce travail ou au moins quelques heures perdues d’après le repas.
Iugulate, quae theta nigrum merentur, et, quod Aiaci suo olim faciebat Augustus12, in Criticam istam spongiam audacter induite.
Exécutez ce qui mérite le sombre thêta13 et (ce que faisait naguère Auguste avec son Ajax), jetez-le avec audace sur l’éponge du critique !
Erit nihilominus honori nobis, si sciet posteritas, nos sub lustris uestris censitos, quamuis damnatos.
Ce ne sera pas un faible honneur pour moi que la postérité sache que c’est sous vos lumières que j’ai été corrigé, voire condamné.
Quod si tamen, Optimi Maximi Triumuiri, causae fuerint, quae uos ab hac opera omnino auocent, sumite uobis Optionem Virum Nobilem Janum Gruterum, illum in Academia Heidelbergensi nunc Professorem.
Mais si, excellents et très grands triumvirs, une raison vous empêche de mener à bien cette tâche, prenez-vous comme assesseur l’éminent Jean Gruter14, aujourd’hui fameux professeur de l’académie de Heidelberg.
Alium quidem commodiorem simul et doctiorem, quique partes uestras pro dignitate singulorum aeque bene agat, uix inuenietis, si uel ipsi Soli (quod noster ait) quaerendum dabitis15
Et à l’évidence, un homme à la fois mieux disposé et plus savant, capable de tenir aussi dignement le rôle de chacun de vous, vous aurez du mal à en trouver un autre, même si vous confiez la recherche au soleil lui-même (comme le dit notre Plaute).
Certe ex ingenio et libris Palatii sui, eiusmodi litterarum nodos hactenus soluit, a quibus irrita abierit uel ipsa Lua, adiuta aliquot Alexandris.
Certes, avec son génie et les livres de son palais16, il a déjà défait des nœuds littéraires qui avaient résisté à Lua elle-même17, malgré l’aide de quelques Alexandres18.
Huic igitur uni mandabitis, si quid recte, quod Vos sapiat, curatum in Plauto uoletis.
C’est à lui seul qu’il faudra confier les améliorations que vous souhaiterez dans Plaute, selon votre goût.
Atque id ut faciatis, per amicitae uinculum, quo inter uos estis copulati, per germanam Criticam, in qua Sol et sal est litterarum, per Plauti Romaeque ueteris atque adeo Famae uestrae Genium, per quicquid denique singulis carum est et aestimatum, Vos obtestor atque obsecro.
Et faites-le en vertu du lien d’amitié qui vous unit, en vertu de l’authentique critique textuelle, où nichent le soleil et le sel19 de la littérature, en vertu de Plaute et de la Rome antique et du génie de votre gloire, en vertu de tout ce qui, enfin, est cher et précieux à chacun de vous, je vous en prie et conjure.
Fauent huic desiderio meo Boni quique et Docti per hanc Germaniam, scio et nominatim Electoris Nostri magni duumuiri, qui mihi, dum ista ad uos scribo, hic adsunt, Henricus Abrahamus von Einsiedel, uestro (heu, quondam !) Douzae, Domino illi a Nordwick (ut multa paucis, in quibus tamen solida laus sit, dicam) paene geminus germanus, itemque alter, in quo summa est auctoritas et amplitudo, Ludouicus Wilhelmus Moserus, quique tuus, o Lipsi, olim in adolescentia etiam Auditor.
Mon souhait a la faveur de tous les gens de biens et des savants de toute l’Allemagne, je le sais, et en leur nom propre des duumvirs de notre Grand Électeur, qui m’assistent au moment où je vous écris, Heinrich Abraham von Einsiedeln, presque l’authentique jumeau de feu (hélas !) votre cher Dousa, seigneur de Noordwijck (pour dire beaucoup en peu de mots et faire un éloge néanmoins solide) et le second, qui abrite beaucoup d’autorité et de grandeur, Ludwig Wilhelm Moser20, qui a également, cher Lipse, été naguère ton élève.
Triumuiri Optimi Maximi bono litterarum diu superstites ualete, et pro candore uestro affectum potius meum in his litteris, quam profectum aestimate, simulque ad ignoscendum uos parate.
Excellents et très grands triumvirs, pour le bien de la littérature gardez longtemps la santé, pour votre candeur jugez de mon affection dans les lettres plutôt que de mon succès et par là même préparez-vous à l’indulgence.
Quod facietis, scio, si praesertim cum animis uestris reputabitis Vbi, et Quibus et Cur ista, et quidem ad hanc faciem parauerim.21
Vous le ferez, j’en suis sûr, surtout si, avec l’état d’esprit qui est le vôtre, vous examinez le « Où ? », le « Par quels moyens ? » et le « Pourquoi ? »22, et que moi je lui ai donné cette tournure.
Ceterum Blanda Poetarum Verba, quae hinc sequuntur, uel mea causa praeterite.
Pour le reste, sautez les flatteries poétiques qui suivent, même par égard pour moi.
Ego quidem ad illa (testor Conscientiam meam) plus semel erubui et tamen apponi passus sum, Moris et Plauti causa : quibus, credo, etiam data.
Pour ma part (j’en atteste ma conscience), j’en ai rougi plus d’une fois, tout en acceptant qu’on les imprime, pour l’usage et pour Plaute, pour lesquels, je crois, ils ont été faits.
Iterum ualete, Triumuiri, et animum meum, quaeso Vos, e Praefatione ad Lectorem penitus cognoscite.
Adieu encore, chers trimvirs ; apprenez mes intentions, s’il vous plaît, en lisant attentivement ma préface au lecteur.
Vittebergae, XI. Calend. Sextil. CIↃ. IↃCV
Wittenberg, 22 juillet 1605.