Présentation du paratexte
En août 1502, à Venise, sort sous les presses d’Alde Manuce la toute première édition imprimée des tragédies complètes de Sophocle. L’épître dédicatoire est adressée par l’imprimeur à Jean Lascaris .
Alde met en scène un dialogue avec ses amis de la « Nouvelle Académie » où les participants recommandent Lascaris comme dédicataire de l’ouvrage (§1-2) qui aboutissent à la dédicace de l’ouvrage à l’érudit (§3). Suivent de succinctes remarques philologiques, où Alde déplore notamment de n’avoir pas été en possession d’un manuscrit assez tôt pour éditer les chœurs avec plus de précision, et le souhait de voir les scholies imprimées (§4-7), un souhait réalisé par Lascaris en 1518.
Bibliographie :- Borza, E. 2022. « Venise, Rome et Florence : quatre exemples d’éditions de Sophocle en Italie au XVIe siècle », Les Belles Lettres, « L’information littéraire », 4, p. 13-22.
Aldus Romanus Ioanni Lascari uiro praeclaro ac doctissimo salutem dat.
Alde le romain salue le célèbre et très savant Jean Lascaris.
Sedentibus nobis his brumae frigoribus in hemicyclo ad ignem cum Neacademicis nostris, forteque esset una Marcus Musurus noster, post multa uariaque uicissim, ut solet, dicta inter nos, in tui incidimus mentionem.
Alors que, avec ce temps froid, nous étions assis en demi-cercle auprès du feu avec nos amis de la Nouvelle académie, et que Marc Musurus se trouvait être des nôtres, après avoir échangé, comme de coutume, bien des propos sur des sujets divers, nous en vînmes à parler de toi.
Tum Marcus, ut est studiosissimus tui ac perquam gratus discipulus - nam quantum bonis litteris moribusque profecit (profecit autem plurimum) id omne tibi acceptum refert-, cum longo sermone de te honorifice multa narrasset, te proximis Iulio et Augusto mensibus et Mediolani et Ticini vidisse addidit, deque renascentibus Graecis litteris plurimum tibi secum fuisse sermonem, necnon, ob communem studiosorum omnium utilitatem, nostra hac prouincia gaudere te mirum in modum maximeque laudare labores nostros.
Alors Marc, qui t’apprécie énormément et qui est un élève particulièrement reconnaissant - en effet tout ce qui l’a fait progresser dans les belles lettres et dans son caractère (or il a beaucoup progressé) il dit l’avoir reçu de toi - parla longtemps et en bien de toi et ajouta qu’il t’avait vu en juillet dernier et en août à Milan et à Pavie, et que tu avais beaucoup parlé avec lui de la renaissance des lettres grecques, et que, pour l’utilité commune de tous les érudits, cette activité qui est la nôtre te remplissait vraiment de joie et que tu louais grandement nos travaux.
Quamobrem, cum septem tragoedias Sophoclis nuper imprimendas parua forma curassem, eas sub tuo nomine uolui ex Neacademia nostra prodire in publicum, tibique muneri mittere εἰς μνημόσυνον summi amoris erga te mei.
Voilà pourquoi, comme je m’étais occupé récemment d’imprimer sept tragédies de Sophocle en petit format, j’ai voulu que notre Nouvelle académie les fasse paraître sous ton patronage, et te les envoyer en cadeau « en souvenir de » 1 de ma très grande amitié pour toi.
Τὰ δὲ εἰς αὐτὰς εὑρισκόμενα σχόλια οὔπω μὲν ἐτυπώθη· τυπωθήσεται δέ, θεοῦ σώζοντος, ὅσον οὐκ ἤδη· πρὸς δὲ καὶ ὅσα ἐς ἀνάπτυξιν μέτρων ἥκει.
Les scholies à ces comédies dont nous disposons n’ont pas encore été imprimées ; mais elles le seront, si Dieu nous préserve, bientôt ; et en plus aussi tout ce qui a trait à l’explication des mètres2.
Atque utinam id ante habuissem quam ipsae tragoediae excusae forent : nam, etsi res est quam laboriosissima, tamen singulos quosque uersus, in choris praesertim, siqui perperam digesti sunt, curassem in suum locum restituendos.
J’aurais aimé avoir cela avant que les tragédies elles-mêmes soient mises sous presse ! En effet, même si la chose est particulièrement difficile, cependant je me serais occupé de restituer certains vers à leur place, surtout dans les chœurs, si de quelque manière ils ont été ordonnés de manière fautive.
Quod quia non licuit, id sibi quisque curato, si placuerit.
Parce que cela n’a pas été possible, que chacun s’en charge, si ça lui plaît.
Tu uero, mi Lascaris, sis uelim meus, quantum ego sum tuus. Vale.
Quant à toi, mon cher Lascaris, je voudrais que tu sois mon ami, autant que je suis le tien. Salut.