In Aiacem Sophoclis.
Vitus Winshemius

Présentation du paratexte

Argument de l’Ajax de Sophocle par Winshemius . L’auteur insiste sur la dimension politique de la tragédie sophocléenne où Ajax et Ulysse passent pour représenter les deux genres d’hommes qui gouvernent le monde : les militaires et les politiques.

Bibliographie : Traduction : Sarah GAUCHER

In Aiacem Sophoclis.

Sur Ajax de Sophocle

Sophocles plane politicus scriptor est, quare singulae eius fabulae aliquem insignem locum communem ex uita politica tractant.

Sophocle est un auteur véritablement politique : c’est pourquoi chacune de ses pièces traite un lieu commun remarquable de la vie politique.

Vt in Aiace conferuntur inter se illa duo genera hominum, a quibus gubernatur mundus, nempe militare et senatorium.

Dans Ajax, par exemple, s’affrontent les deux genres d’hommes, qui gouvernent le monde, c’est-à-dire, bien évidemment, les militaires et les hommes politiques.

Colliduntur uero haec duo genera hominum inter se in ipsa gubernatione, et perpetua sunt inter eos certamina, quorum certaminum imago quaedam in hac tragoedia pingitur.

Sur ce gouvernement, ces deux genres d’hommes sont aux prises l’un avec l’autre et combattent entre eux continuellement : c’est une représentation de ces combats qui est donnée dans cette tragédie.

Aiax enim uir ingentis spiritus et inter tot Principes Graeciae militaribus factis praecipue clarus, cum Vlysse senatore uel cancellario certat de gloria rerum gestarum et uincitur ; quam ignominiam ipse ita impatienter fert, ut prae magnitudine doloris furere incipiat ; et illo furore actus, in greges pecorum, quibus exercitus alebatur, irruit, ibique ingenti strage edita, cum se Principes Graecorum iugulare putaret, tandem arietem quendam maximum in tentorium suum pertrahit, ibique alligatum flagellat, Vlyssem esse dictitans, unde illi in fabula nomen est Flagellifero.

Ajax, en effet, homme très orgueilleux et surtout célèbre parmi tant de princes grecs pour ses faits militaires, affronte le politique Ulysse pour la gloire des exploits et est vaincu ; or, il supporte si mal ce déshonneur que son immense douleur commence à l’emplir de fureur ; mû par cette fureur, il se jette sur les troupeaux de bétail qui nourrissent l’armée, et là, après avoir causé un immense carnage, puisqu’il pense égorger les princes grecs, il traîne finalement un bélier très imposant dans sa tente et flagelle l’animal ficelé, répétant qu’il s’agit d’Ulysse, d’où lui est donné le nom de « Porteur de fouet » dans la fable.

Tandem cum ad sese rediisset, et cognouisset ea, quae per insaniam designauerat, magnitudine doloris oppressus, ipse sibi letum consciscit.

Enfin, après avoir repris ses esprits et avoir connu les actions que la démence lui a fait commettre, sous le coup d’une immense douleur, il décide de se donner la mort.

Et cum Agamemnon ac Menelaus cadauer ipsius sepeliri uetarent, sed ut hostis exercitus insepultum abiici iuberent, Vlysses procedens hortatur, ut ipsum honorifice sepeliant, propterea qui praestanti uirtute praeditus fuerit, et saepe benemeritus sit de Republica.

Et alors qu’Agamemnon et Ménélas interdisent que son cadavre soit enseveli mais qu’ils ordonnent qu’il soit laissé sans sépulture en tant qu’ennemi de l’armée, Ulysse s’avance et les exhorte à l’ensevelir avec les honneurs, parce qu’il a été doué d’un courage exceptionnel et qu’il a souvent rendu de bons services à l’État.

Continet uero haec fabula duos praecipue insignes locos.

Cette pièce contient surtout deux lieux communs remarquables.

In Aiace, hoc est, homine militari, describitur immensa gloriae cupiditas, siue ambitio, et contumacia, ac impatientia repulsae, quibus uitiis plerunque obnoxii sunt homines magnanimi.

À travers Ajax, c’est-à-dire à travers un militaire, sont décrits l’immense désir de gloire, ou ambition, l’obstination, et l’inaptitude à supporter l’échec, vices auxquels sont souvent exposés les hommes magnanimes.

In senatore uero, hoc est, in Vlysse, modestia in rebus secundis describitur, et compatientia in calamitate inimici, ac moderatio in cupiditate uindictae.

À travers un homme politique, c’est-à-dire à travers Ulysse, sont décrites la modestie dans les succès, la compassion pour le malheur d’un ennemi et la modération dans le désir de vengeance.

Hae sunt laudatissimae uirtutes togae, quibus in gubernatione maxime opus est.

Ce sont les vertus les plus louables de la Toge, celles dont qui sont absolument nécessaires dans un gouvernement.

Protasis fabulae insignem locum habet de moderatione.

La protase de la pièce présente un lieu commun remarquble sur la modération.

Epitasis tragicum casum Aiacis.

L'épitase présente la chute tragique d’Ajax.

Catastrophe contentionem de sepultura cadaueris, et humanissimam Vlyssis sententiam.

La catastrophe présente le débat sur la sépulture à donner au cadavre et le point de vue plein d’humanité d’Ulysse.