Ad Momum. Petri Boni.
Petrus Bonus

Présentation du paratexte

On trouve ici deux courts poèmes en distiques élégiaques : le premier est adressé à Momus ; le second déploie l’image du traducteur navigateur explorant des mers jusque-là inconnues.

Traduction : Sarah GAUCHER

Ad Momum. Petri Boni.

A Momus. De Petrus Bonus.

Ad Momum.

A Momus.

Carpere si tentas haec nostra exordia Mome, En chartam cursu trado tibi, et calamum.

Si tu veux critiquer nos ouvrages, Momus, voici une page et une plume que je me hâte de te remettre.

Petri Boni.

De Petrus Bonus

Inter multa adeo doctorum scripta uirorum, Quos multos florens Graecia prisca tulit, Sola Sophoclei restabant scripta cothurni, Quae nondum Latios induerant numeros.

Parmi les nombreux écrits des savants qu’a portés en nombre l’antique Grèce florissante, il ne restait que les pièces du tragique Sophocle, qui n’avaient pas revêtu les mètres du Latium.

Nec quisquam ad doctas pandebat carbasa Athenas, Syrtibus et saxis territus aequoreis.

Et pas un ne déployait ses voiles vers la docte Athènes, terrifié par les bas-fonds et les rochers marins.

Primus inexpertum conscendit classibus aequor Lalamantus1 Graio nobilis eloquio.

Célèbre pour son grec, Lalamantius s’est le premier embarqué avec sa flotte sur le flot vierge de toute rame.

Graecaque Romana nondum donata loquela, Transtulit, et Latias his cumulauit opes.

Les écrits grecs qui n’avaient pas encore été rendus dans la langue de Rome, il les traduisit et il augmenta de ce bien le trésor du Latium.

Quin illas Syrtes, atque illa immania saxa, Perrupit: clausum sic patefecit iter.

Bien plus, ces bas-fonds et ces rochers monstrueux, il les força : il ouvrit ainsi un chemin jusqu’alors fermé.

Reddidit is uerbis apte ita Graeca Latinis, Vt utro dubites sit prior eloquio.

Lui, il traduisit en termes latins les écrits grecs si correctement qu’on se demande laquelle des deux langues est sa langue maternelle.


1. Ainsi écrit dans l'édition pour des raisons métriques.