Présentation du paratexte
Ce poème est en distiques élégiaques.
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU
Fermer
M. Hieronymus Meggisserus Paedagogus
Stugardiensis ad Lectorem
Jérôme Meggisserus, enseignant à
Stuttgart, au lecteur
Ὅστις ἐπισταμένως ποθέεις ἀχαιῶν μεταφράζειν,
Σπουδαῖος χαλεπὴν τὴν λογίων διδαχήν,
Κ’αὐδὴν ῥωμαϊκὴν ταῖς ἑλλάδος ἰσοφαρίζειν
Λέξεσι τῆς φωνῆς, πουλυδαὴς ἔσεαι.
Τὴν δ’οὖν ταῖς δνοφερὴν παλάμαις λάβε ῥίμφ’ ἐπέεσσι,
ἣν μετέφρασσε βίβλον ῥωμαϊκοισι καλῶς,
ἐλλόγιμος θωμᾶς, ἐπικληθεὶς Ναογεωργός,
ὀψιγόνοισι γραφών, μαιομένοις σύνεσιν.
Toi qui désires traduire le grec habilement,
Plein de zèle quant au difficile apprentissage des règles
Pour égaler les paroles latines aux mots
de la langue grecque, tu seras plein d’habileté.
Prends donc vivement avec ses vers habiles le livre obscur,
qu'a bien traduit en latin,
Le renommé Thomas, qu'on appelle Naogeorgus,
lui qui écrit pour la postérité, et ceux qui recherchent le savoir