M. Hieronymus Meggisserus Paedagogus Stugardiensis ad Lectorem
Hieronymus Meggisserus

Présentation du paratexte

Ce poème est en distiques élégiaques.

Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

M. Hieronymus Meggisserus Paedagogus Stugardiensis ad Lectorem

Jérôme Meggisserus, enseignant à Stuttgart, au lecteur

Ὅστις ἐπισταμένως ποθέεις ἀχαιῶν μεταφράζειν, Σπουδαῖος χαλεπὴν τὴν λογίων διδαχήν, Κ’αὐδὴν ῥωμαϊκὴν ταῖς ἑλλάδος ἰσοφαρίζειν Λέξεσι τῆς φωνῆς, πουλυδαὴς ἔσεαι. Τὴν δ’οὖν ταῖς δνοφερὴν παλάμαις λάβε ῥίμφ’ ἐπέεσσι, ἣν μετέφρασσε βίβλον ῥωμαϊκοισι καλῶς, ἐλλόγιμος θωμᾶς, ἐπικληθεὶς Ναογεωργός, ὀψιγόνοισι γραφών, μαιομένοις σύνεσιν.

Toi qui désires traduire le grec habilement, Plein de zèle quant au difficile apprentissage des règles Pour égaler les paroles latines aux mots de la langue grecque, tu seras plein d’habileté. Prends donc vivement avec ses vers habiles le livre obscur, qu'a bien traduit en latin, Le renommé Thomas, qu'on appelle Naogeorgus, lui qui écrit pour la postérité, et ceux qui recherchent le savoir