Présentation du paratexte
Poème en distiques élégiaques de Christianus Pierius au lecteur et à Thomas Naogeorgus . S’adressant au lecteur, Pierius souligne l’importance des enseignements prodigués par les tragédies sophocléennes, insistant notamment sur les changements de la Fortune (§1-6) et sur le rôle de la traduction latine dans la connaissance de ces enseignements (§6,8). Le texte se clôt sur des vœux de santé à Naorgeorgus.
Traduction : Sarah GAUCHERChristianus Pierius ad lectorem et Thomam Naogeorgum.
Christianus Pierius au lecteur et à Thomas Naogeorgus.
Brillant lecteur, tu ne peux pas être tenu pour malheureux toi qui lis ce poème avec une parfaite bonne foi.
Car tu y apprendras comment les situations changent, alors que le sort instable tire une roue incertaine.
Tu apprendras comme il est changeant, le mouvement qui change chaque destinée, alors qu’un sort ambigu ne demeure nulle part ; comme elles sont gonflées, les épaisses tempêtes qui ballottent la vie des hommes ; comme ils sont nombreux, les maux qu’elle est partout forcée d’endurer ; comme ils sont infinis, les accidents, furieux les tumultes et tristes les destins qu’elle supporte misérablement.
Tu comprendras l’extrême diversité des situations et les destinées variées qui naissent partout d’un sort trompeur.
Tu comprendras comme il est hasardeux, le sort qui vole de ses plumes incertaines, faisant naître, irrésolu, tantôt Irus, tantôt Midas, tantôt oblige des hommes gonflés d’orgueil à se départir de leur superbe et, pleins de tristesse, à s’en aller d’un pas humble, tantôt faisant naitre des hommes puissants de la plus haute importance et rendus illustres par leur extrême habileté.
Tu peux enfin acquérir plus de connaissance, en parcourant la célèbre œuvre de Sophocle que traduit Naogeorgus.
Lis donc les Camènes traduites dans la langue du Latium et tu sauras aussitôt comme la vie est pitoyable.
Vis en bonne santé Naogeorgus aussi longtemps qu’un vieux cerf et toi, ami lecteur, aussi longtemps que Nestor.