Jacobus Scheggius Medicinae ac Philosophiae, ad Thomam Naogeorgum.
Iacobus Scheggius

Présentation du paratexte

Poème en distiques élégiaques de Jacobus Scheggius à Thomas Naogeorgus . Le poème développe l’idée de la tragédie comme miroir des malheurs humains et des revirements de la fortune. Il se clôt par deux distiques d’éloge, le premier à Sophocle, le second au traducteur.

Traduction : Sarah GAUCHER

Iacobus Scheggius Medicinae ac Philosophiae, ad Thomam Naogeorgum.

Jacobus Scheggius, docteur en médecine et en philosophie à Thomas Naogeorgus.

Insano uitam nostram fortuna tumultu Miscet, dispensans quas uolet ipse uices.

La fortune bouleverse notre vie avec un tumulte insensé, fixant à son gré ses revirements.

Et modo sublimes deturbat ad infima rerum, Deiectosque uehit rursus ad astra homines.

Tantôt elle fait tomber les grands hommes dans les abîmes, tantôt elle porte de nouveau jusqu’aux astres ceux qu’elle a fait tomber.

Hi sunt fortunae ludi ; quorum ille cothurno, Hic socco scenis ludicra grata parant, Humanam melius sed moesta tragoedia sortem Exprimit, et quam sint omnia uana docet.

Tels sont les jeux de la fortune, dont l’un, avec ses cothurnes, l’autre, avec ses socques, préparent pour la scène des spectacles agréables ; la triste tragédie cependant exprime mieux le sort des hommes et enseigne mieux combien tout est vain.

Detrahit immanes haec fabula saepe tyrannos, Pro sceptroque tenent uincula dura manus.

Ce type de pièce expose souvent des tyrans monstrueux qui dans leurs mains tiennent à la place du sceptre de dures chaînes.

Exilium, carcer, caedes miseranda uel hosti, Finguntur diris omnia facta modis.

L’exil, la prison, le meurtre, dont même un ennemi prend pitié, y sont dépeints de manière terrible.

Summorum licet hac regum spectare ruinas, Quisque suae sortis possit ut esse memor.

On peut y voir les chutes des plus grands rois, en sorte que chacun peut y retrouver sa propre destinée.

Hanc Tragico Sophocles depinxit carmine Musam, Qua uates melior nullus in arte fuit.

Sophocle a fait voir cette Muse au chant tragique avec un talent que personne ne surpassa jamais.

Sermone hunc reddis dum Naogeorge latino, Scilicet haud ullus te queat esse prior.

Tandis que toi, Naogeorgus, tu le traduis en langue latine, personne ne pourrait, cela va de soi, te prendre la première place.