Présentation du paratexte
On ignore tout d’Ernest Regius si ce n’est qu’il officie comme professeur à l’académie de Strasbourg et que son nom apparaît dans des correspondances avec les scholarques de l’école. Dans son épître à un futur élève, il fait un éloge parallèle de Sophocle et du professeur et théologue strasbourgeois Jean Marbach (1521-1581). Ce dernier est présenté comme un maître exigeant et bienveillant tandis que le poète tragique est vanté comme maître d’éloquence, de morale et de piété.
Bibliographie :- Borza Élie, « Sophocle protestant. Deux aspects de la tragédie grecque chez des auteurs protestants », Réforme, Humanisme, Renaissance, 96, 2023, p. 173-198.
- Morvan Anne, « Rien de nouveau dans les Troyennes d’Euripide (1578) ? Les tragédies grecques à Strasbourg au xvie siècle entre réimpression, remaniement et représentation », Réforme, Humanisme, Renaissance, 102, 2026, p. 83-104.
- Parente James A., « “Tragoedia Politica”: Strasbourg School Drama and the Early Modern State, 1583-1621 », Colloquia Germanica, 29-1, 1996, p. 1-11.
Ernestus Regius Henrico ab Holzpatritio Hamburgensi, S.
Le Prince Ernest salue Henri von Holzhauser de Hambourg.
Quae mihi amicitia est cum patre tuo, Viro clarissimo, optimoque et ciue et Senatore Hamburgensium Reipublicae istud a me officii postulat, mi Henrice, ut quae tibi studiisque tuis, quorum nomine huc ad nos ablegatus es, profutura uidentur, ea in tempore ostendam,moneamque sedulo.
Mon amitié pour ton père, homme illustre et éminent, à la fois comme citoyen et comme sénateur de la République de Hambourg, me réclame en guise de devoir, cher Henri, que je te montre en moment opportun et que je t’encourage du mieux que je peux à ce qui sera manifestement profitable à toi et à tes études, au nom desquelles tu fus envoyé ici auprès de nous.
Graecis literis hac aetate tua incumbis, ut ex te intellexi, nec imprudenter agis: cum in hisce quicquid est amplissimarum disciplinarum fundamenta habeat.
À ton âge présent, tu te consacres à la littérature grecque, comme tu me l’as appris ; tu n’agis pas en sot, car tout ce qui relève des domaines du savoir y trouve ses fondements.
Qua de causa et scriptores caeteros diligenter leges et in primis Sophoclem.
C’est pourquoi tu liras attentivement tous les auteurs, et surtout Sophocle.
Ego hoc fateor, Tragoedum illum mihi iam annis aliquot praecipuum modestiae, pietatisque autorem utque praeconem fuisse.
Pour ma part, je le reconnais : ce Tragique fut pour moi il y a déjà quelques années l’instigateur privilégié, et comme le chantre, de l’humilité et de la piété.
Video enim magnarum infirmitatum magnas poenas esse, et regulam hanc ueriorem esse, quam multorum ferat imbecillitas.
Je vois en effet que cette loi est trop vraie pour que ne l'accepte la faiblesse de la foule.
Quamuis non hoc tantum est, quod mihi eius Scriptoris lectionem commendarit.
Pourtant, ce n’est pas la seule raison qui m’a recommandé la lecture de cet auteur.
Nam orationis splendor, rerum sententiarumque amplitudo documento est ornamentoque maximo.
En effet, la splendeur de son éloquence, la grandeur de ses sujets et de ses formules fournissent un modèle d’ornement, et le plus grand.
Quorum dicendi ratio ita humili est, ut nullo spiritu assurgat, ii si Sophoclea legerint, non magnifici modo, sed etiam pomposi erunt.
Sa façon de les dire est si simple qu’il ne s’enfle d’aucune arrogance. Ceux qui auront lu Sophocle seront non seulement grandioses mais même solennels.
Ita, nescio quo modo, Tragoedi huius grandiloquentia aliquid post se reliquit, quod lectoris orationem attollat.
Ainsi, je ne sais comment, l’élévation du style de ce Tragique a laissé en héritage de quoi exalter l’éloquence de son lecteur.
Omnia sunt plena uocum praestantissimarum delectu: sententiis speciosissimis: figurarum ornamentis arte felicitateque spectatis.
Tout y est plein des mots les plus remarquables au vu de leur pertinence, de leurs sentences tout à fait éclatantes, des figures de style observées avec art et bonheur.
Cum quid ego scripturus sum, nec satisfacit mihi ingenium in ea re tamen, Sophoclem lego, uideorque mihi statim animosior, maiorique spiritu ad scribendum accedere.
Quand mon esprit ne trouve pas correctement que je m’efforce d’écrire, sur ce sujet alors je lis Sophocle, et aussitôt j’ai l’impression d’être plus animé et d’approcher l’écriture avec plus de souffle.
Tantum prodest, si uel Idea styli Sophoclei obiter recolatur.
Voilà la grande utilité qu’il y a à réviser au passage ne serait-ce qu’une idée du style de Sophocle.
Curaui autem fragmentum huius Scriptoris uobis seorsum excudi: quo explicato, caetera tuopte studio ingenioque intelliges facile.
Or, j’ai édité un fragment de cet auteur, je l’ai moi-même imprimé à part, pour vous : maintenant qu’il est achevé, tu comprendras facilement le reste par ton étude et ton application.
Vide ne tibi hac parte desis: hoc cogita, si peregre abeunti pater uirum doctum adiunxisset, qui et mores gubernasset, et efformasset orationem: ut emolumenti ea res futura esset maximi: ita haud dubie etiam maiorum sumptuum.
Attention à ne pas te montrer négligent sur ce point. Réfléchis : si ton père t’avait, pour ton départ en terre étrangère, adjoint un homme savant pour gouverner ta morale et achever la formation de ton éloquence, le gain aurait certes été exorbitant, mais sans aucun doute les dépenses l’auraient été encore plus.
Ego tibi Sophoclem praeceptorem constituo, qui animum a uitiis dehortetur, et orationem tuam faciat splendescere.
Pour ma part, j’institue Sophocle comme ton précepteur pour détourner ton esprit des vices et faire resplendir ton éloquence.
Sed quia tu huius praecepta, nec ita cito nec facile assequeris: et uiuum exemplar uitae, praesertim si fuerit domesticum, plus mouebit, quam mutus monitor: Sophocli collegam addo uirum clarissimum, atque eundem humanissimum tamen, amantissimumque utriusque nostrum, Marbachium Doctorem: in huius pietatem, grauitatem, modestiam, uigilantiam, prudentiam quoque et facundiam ita intuerebis in dies, ut amplissimum fructum profectionis tuae te percepisse statuas: si uel ex quantulacumque parte haec in ipso ornamenta, imitari coeperis.
Mais puisque de ton côté tu ne suivras pas si rapidement ni facilement ses préceptes, et qu’un modèle de vie animé, surtout s’il t’est familier, t’émouvra davantage qu’un censeur muet, j’ajoute comme collègue de Sophocle l’homme le plus illustre, le même qui pourtant a le plus d’humanité, le plus d’affection pour toi et moi : le professeur Marbach. De jour en jour, tu observeras sa piété, son sérieux, sa modestie, sa vigilance, sa sagesse aussi, ainsi que son éloquence. De la sorte, tu constateras que tes progrès porteront leurs très beaux fruits pour peu que tu commences à imiter, même dans une infime mesure, les trésors qu’il renferme.
Sed non hoc tantum est, quod faciet Marbachius: etiam in conuictu domestico te habebit ut habuit hactenus, ipsiusque benefeciis, ut filius, perfrueris quotidie.
Mais l’action de Marbach ne s’arrêtera pas là : il te traitera dans sa société personnelle comme il t’a traité jusqu’ici, et chaque jour tu profiteras de ses bienfaits comme un fils.
Neuter horum tibi sumptuosus erit, alter etiam multum ex re tua : sed uterque diligentem discipulum uolet ac obsequentem.
Aucun d’eux ne te coûtera cher, le second sera même dans ton intérêt ; mais ils réclameront tous deux un élève appliqué et docile.
Disce igitur ex utroque Iustitiam erga omnes: modestiam in prosperis: spem in aduersis: ubique pietatem.
Apprends donc, de l’un comme de l’autre, la justice envers tous, l’humilité dans le bonheur, l’espérance dans le malheur, et, partout, la piété.
Vides enim quam non parcatur etiam personis illustribus, sed magna errata magnis suppliciis expientur.
Tu verras en effet combien même les personnes illustres ne sont pas épargnées, mais expient de grandes fautes dans de grands supplices.
Disce autem ita loqui, de his ipsis rebus, ut non ex uulgo quisquam, sed uel Sophoclis, uel Marbachii sedulus imitator aliqui loquutus esse uideatur: quae duo si feceris, et uitam placidam promitto, et utilem quandoque personam Scholae, Ecclesiae, Reipublicae.
Sur ces sujets mêmes, apprends par ailleurs à t’exprimer de façon à ce que ton expression semble être non celle d’un homme du peuple, mais de quelque imitateur appliqué de Sophocle ou de Marbach. Si tu fais ces deux apprentissages, je promets une vie paisible et, un jour, un rôle utile pour l’École, l’Église et la République.
Bene uale. Argentinae.
Porte-toi bien. Fait à Strasbourg.