Gerartus Falkenburgius Nouiomagus De Dn. Georgio Ratallero, & Sophoclea ipsius uersione
Gerartus Falkenburgius

Présentation du paratexte

Ce poème est en distiques élégiaques.

Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

Gerartus Falkenburgius Nouiomagus De Dn. Georgio Ratallero, & Sophoclea ipsius uersione

Geraard Falkenberg de Nimwegen, à propos de Georg Rataller et de sa traduction de Sophocle

Πρῶτα Ῥαταλλῆρον τὰ γράμματα καλὰ δίδαξεν Εὐφροσύνη, κ'ἀρετῆς ἡγεμόνευσε τρίβον·

D'abord Euphrosyne a enseigné comme il faut les belles lettres à Rataller, Et lui a indiqué le chemin de la vertu;

Κεῖθι δὲ παιδνὸν ἔοντα πλανώμενον ἔνθα καὶ ἔνθα Ἡ Θέμις εἰς κήπους ἤγαγεν Εὐνομίης·

Et là, alors qu'il était un enfant errant ça et là, Thémis l'a conduit aux jardins d'Eunomia;

Ἐνθάδ' ἀνὴρ πυκιναῖς πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων, Τὰς Χάριτας Μούσαις συγκατάμιξεν ἀεί

Là, en homme qui hésitait grandement en son cœur sage, Il a uni sans relâche les Charites aux Muses

Καὶ νῦν θεσμοφύλαξ πρωτεῖα λαχὼν ἐνὶ βουλῇ Καδ δύναμιν ῥέζει ταῖς Ἑλικωνιάσιν·

Et aujourd'hui, gardien ayant obtenu le premier rang au Conseil Autant qu'il peut il agit pour les Muses de l'Hélicon

Ἠνίδε τὸν Σοφοκλῆ μετάφρασσε Λατινίδι γλώσσῃ Ἡδυεπῆ,πινυτόντ' εὖ καὶ ἐπισταμένως,

Voici qu'il a traduit en langue latine Sophocle au doux parler, qui inspire bien et savamment,

Ἦρα φέρων πάντεσσι· νέοισι γὰρ ἠδὲ γέρουσι Πολλὰ Σοφοκλείη χρήσιμα βίβλος ἔχει.

Apportant à tous le plaisir; en effet, pour les jeunes comme pour les moins jeunes le livre de Sophocle est très utile.

Τὴνδ' ἑρμηνεύσας τίνος ἄξιός ἐστιν ἀμοιβῆς, Ὃς τὰ ποτὶ σωὴν χρήσιμα δῆλα ποιεῖ;

Après l'avoir traduit, de quelle récompense est digne Celui qui éclaire ce qui est utile pour la vie?

Μὰψ φθόνε κοκκύζεις σαυτοῦ φθόρε· τόνδε σαώσει ἡ Θέμις, Εὐνομίη, Μοῦσαι, Εϋφροσύνη.

C'est en vain que tu cries, Envie, funeste contre toi-même Thémis le sauvera, Ainsi qu'Eunomia, les Muses, Euphrosyne.