Présentation du paratexte
Ce poème est en distiques élégiaques.
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU
Fermer
Gerartus Falkenburgius Nouiomagus De
Dn. Georgio Ratallero, &
Sophoclea ipsius uersione
Geraard Falkenberg de Nimwegen,
à propos de Georg Rataller et de sa traduction de Sophocle
Πρῶτα Ῥαταλλῆρον τὰ γράμματα καλὰ δίδαξεν
Εὐφροσύνη, κ'ἀρετῆς ἡγεμόνευσε τρίβον·
D'abord Euphrosyne a enseigné comme il faut les belles lettres à Rataller,
Et lui a indiqué le chemin de la vertu;
Κεῖθι δὲ παιδνὸν ἔοντα πλανώμενον ἔνθα καὶ ἔνθα
Ἡ Θέμις εἰς κήπους ἤγαγεν Εὐνομίης·
Et là, alors qu'il était un enfant errant ça et là,
Thémis l'a conduit aux jardins d'Eunomia;
Ἐνθάδ' ἀνὴρ πυκιναῖς πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων,
Τὰς Χάριτας Μούσαις συγκατάμιξεν ἀεί
Là, en homme qui hésitait grandement en son cœur sage,
Il a uni sans relâche les Charites aux Muses
Καὶ νῦν θεσμοφύλαξ πρωτεῖα λαχὼν ἐνὶ βουλῇ
Καδ δύναμιν ῥέζει ταῖς Ἑλικωνιάσιν·
Et aujourd'hui, gardien ayant obtenu le premier rang au Conseil
Autant qu'il peut il agit pour les Muses de l'Hélicon
Ἠνίδε τὸν Σοφοκλῆ μετάφρασσε Λατινίδι γλώσσῃ
Ἡδυεπῆ,πινυτόντ' εὖ καὶ ἐπισταμένως,
Voici qu'il a traduit en langue latine Sophocle
au doux parler, qui inspire bien et savamment,
Ἦρα φέρων πάντεσσι· νέοισι γὰρ ἠδὲ γέρουσι
Πολλὰ Σοφοκλείη χρήσιμα βίβλος ἔχει.
Apportant à tous le plaisir; en effet, pour les jeunes comme pour les moins
jeunes le livre de Sophocle est très utile.
Τὴνδ' ἑρμηνεύσας τίνος ἄξιός ἐστιν ἀμοιβῆς,
Ὃς τὰ ποτὶ σωὴν χρήσιμα δῆλα ποιεῖ;
Après l'avoir traduit, de quelle récompense est digne
Celui qui éclaire ce qui est utile pour la vie?
Μὰψ φθόνε κοκκύζεις σαυτοῦ φθόρε· τόνδε σαώσει
ἡ Θέμις, Εὐνομίη, Μοῦσαι, Εϋφροσύνη.
C'est en vain que tu cries, Envie, funeste contre toi-même Thémis le sauvera,
Ainsi qu'Eunomia, les Muses, Euphrosyne.