ΙΩΑΝΝΟΥ ΓΑΡΔΕΣΙΟΥ εἰς Ιώσιππον Σκάλανον τὸν Σοφοκλέους Αἴαντα μεθερμηνεύσαντα.
Ioannes Gardesius

Présentation du paratexte

Ce poème est en distiques élégiaques.

Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΙΩΑΝΝΟΥ ΓΑΡΔΕΣΙΟΥ εἰς Ιώσιππον Σκάλανον τὸν Σοφοκλέους Αἴαντα μεθερμηνεύσαντα.

Jean Gardesius, sur Joseph Scaliger, traducteur de l'Ajax de Sophocle

Οἴστρῳ ἀμερσινόῳ πληγείς ποτε θούριος Αἴας Νυκτιμανεῖ κεραοῖς ἔνθορε βουσὶ ποδί.

L'impétueux Ajax un jour fut piqué par un taon qui rend fou et d'un pied furieux de nuit s'élança contre des bœufs cornus

Αὐτοῦ δ'ἀντιβίους ἔμεναι δὴ πάμπαν ὀΐων Κείνους αὐτοῖσιν τοῖσι βοτῆρσιν ἕλε.

Et persuadé que ses adversaires sont en face de lui Il s'en empare avec les bergers eux-mêmes.

Τὴν ῥα οἱ ἐν νόσον ὦρσε κακὴν γλαυκῶπις Ἀθήνη Ἐγκυον ἀφροσύνης ὄμμασι χῦσα νέφος.

Oui, Athéna aux yeux pers a fait naître en lui le terrible mal, Versant sur ses yeux des ténèbres pleines de folie.

῾Η τ' αὐτὴ δὲ θεὰ μανίης Σκάλαν' ἔμφρονος ἦτορ Σεμνομανὲς κέντρῳ ὀξυσόφῳ σε τύπε·

Et la même déesse, Scaliger, de son dard qui rend savant A frappé ton vénérable cœur d'une sage folie;

Ὦ μὲν ἐνὶ πραπίδεσσι τεαῖς μάλα πόλλ' ἐρεθισθεὶς Δαιμόνι' οὔτε βόας, οὔτε βοτῆρας ἕλες.

Ô être divin, follement excité dans ton cœur, tu n'as pris ni des bœufs, ni des bergers

Ἀλλ' Ἀϊδόσδε πυλάρταο θρασυκάρδιος ὁρμῶν, Χ' ᾅτερος Ἡρακλέης κερβερόνικος ἐών,

Mais le cœur intrépide t'élançant dans l'Hadès aux portes closes En nouvel Hérakès vainqueur de Cerbère,

Χειρὶ φερεσβίῳ ἄμμιν ἀνήγαγες Ἄκκιον εἰς φῶς Μὰψ δὴ ὑλακτεῦντός σοι μετόπισθε κυνός.

De tes mains qui ramènent à la vie tu as fait remonter Accius à la lumière Tandis qu'en vain le chien aboie derrière toi.