ΑΝΔΡΙ ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΩ ΓΕΩΡΓΙΩ ΡΑΤΑΛΛΕΡΩ ΒΙΛΕΔΜΟΣ ΚΑΝΤΗΡΟΣ ΕΥ ΠΡΑΤΤΕΙΝ
Gulielmus Canterus

Présentation du paratexte

Bibliographie :
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΑΝΔΡΙ ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΩι ΓΕΩΡΓΙΩι ΡΑΤΑΛΛΗΡΩι ΒΙΛΕΛΜΟΣ ΚΑΝΤΗΡΟΣ ΕΥ ΠΡΑΤΤΕΙΝ

Au très illustre Georges Rataller, Guillaume Canter, salut.

Μετὰ τὴν τῶν Εὐριπίδου τραγῳδιῶν ἔκδοσιν, διὰ σπουδῆς οὐ φαύλης ἡμῖν πρώτην ἐκπονηθεῖσαν, ἄνερ λαμπρότατε, δεύτερον ἤδη τὸν Σοφοκλέα τῆς ἴσης καὶ ὁμοίας ἐπιμελείας τυχόντα παράγομεν.

Après l'édition des tragédies d'Euripide, que nous avons achevée la première grâce à un zèle sans faille, homme très illustre, nous faisons à présent paraître en deuxième Sophocle, à qui nous avons consacré tout autant d'ardeur.

Ἐπειδὴ γὰρ τοῖν δυοῖν ἀμφότερον, ἃ τὸν Εὐριπίδην δεῦρʹ ἀεὶ σκοτεινόν τε καὶ δυσμαθῆ πεποίηκε, καὶ τούτῳ τῷ ποιητῇ πολλαχοῦ προσίστατο, ἥ τε τῶν μέτρων ἄγνοια, καὶ τὰ τῶν ῥητῶν σφάλματα· ἐφʹ ἑκάτερον ἡμεῖς τὴν προσήκουσαν ἅμα καὶ ἐνδεχομένην ἰατρείαν προσαγαγόντες ὁλόκληρόν ποτε καὶ ὑγιῆ καὶ τοῦτον τὸν τραγικὸν τοῖς φιλέλλησιν ἀποκαθιστάναι τετολμήκαμεν.

De fait, chez l'un comme chez l'autre, de la même manière, les problèmes qui ont rendu Euripide jusqu'à présent obscur et difficile à comprendre, pour ce poète aussi se présentaient souvent, à savoir l'ignorance des mètres et les erreurs textuelles ; pour cette raison, pour l'un et l'autre, après avoir administré le traitement qui convient autant que possible, nous avons eu l'audace de rendre aussi ce tragique complet et soigné pour les Philhellènes.

Εἴτε γοῦν τὴν τῶν μέτρων ποικιλίαν ἐξελίττειν τὶς βουλήσεται, πρόχειρον αὐτῷ καὶ εὐχερὲς ὑπάρξει τοῦτο, τῶν τοῦ Στησιχόρου τριῶν σαφέστατα πανταχοῦ προκειμένων

Si donc quelqu'un veut comprendre la variété des mètres, ceci sera accessible et aisé pour lui, puisque "les trois parties de Stésichore" sont partout le plus clairement exposées1.

Εἴτε τῆς τῶν λεγομένων ἐννοίας ἐφικνεῖσθαι διὰ σπουδῆς ἕξει, μεγάλην παρʹ ἡμῶν ἐπίδοσιν εἰς τοῦτο παντελῶς ὠφεληθεὶς μαθήσεται ·

Et s'il souhaite atteindre le sens du texte rapidement, il apprendra notre apport majeur en la matière, après en avoir grandement profité.

μεγάλαυχον μὲν οὖν καὶ ὑπερήφανον παρὰ πολλοῖς, εὖ οἶδα, τουτοΐ κληθήσεται τὸ ἐπάγγελμα, τὸ μηδενὶ προτοῦ σχεδὸν ἐξειρημένον.

Beaucoup donc, je le sais bien, qualifieront cette annonce, qui n'a été exprimée par personne ou presque auparavant, d'orgueilleuse et arrogante ;

ἐμοὶ δὲ πρὸς πᾶσαν βασκανίαν ἡ τῆς ἀληθείας ὀρθότης, καὶ τὸ τὴς ἀρχαιότητος ἀξίωμα, καθεστηκός, οἶμαι, παρέξονται βασκάνιον.

Mais moi, face à toute forme de jalousie, la rectitude de la vérité et le principe de l'ancienneté, je crois, me serviront efficacement d'amulette.

Οἱ δὲ δέξιοι καὶ εὐγνώμονες κριταὶ, σαφείᾳ τρυτάνῃ τὸν διηνεκῆ μόχθον σταθμησάμενοι, τὴν ἐλαφρὰν τῆς εὐφημίας χάριν οὐ χαλεπῶς, εἰ μή τι παραβλέπων τυγχάνω, τῆς ταλαιπωρίας ἀνταλλάξουσιν.

Et les juges habiles et savants, après avoir évalué mon travail acharné avec une balance juste, sans peine, si je ne me trompe, échangeront ma fatigue contre la grâce légère de la bonne réputation.

Ἐν τούτοις μὲν οὖν ἐγὼ καὶ τὴν σὴν ἀξίαν, ἄνερ λαμπρότατε, καταλέγειν δίκαιος εἶναί μοι δοκῶ, τὴν ὡς κάλλιστα ταύτας τὰς τραγῳδίας πάλαι δὶα στίχων αὐσονίων μεθερμηνεύσασαν, καὶ τοῖς πᾶσι τῶν ὁμοίων ἐμφανέστατον παράδειγμα τοῦ τῆς ἀρχῆς καὶ σοφίας συνδέσμου σεμνότατα προθεῖσαν.

Parmi eux il me semble donc légitime de prendre en compte aussi ta renommée, homme très illustre, elle qui a jadis traduit du mieux qu'il était possible ces tragédies en vers ausoniens, et qui pour tous parmi vos semblables a exposé de la manière la plus respectable l'exemple le plus visible de l'union de l'autorité et de la sagesse -

Οὔκουν ἔγωγε φορτικὸς ἐν τοῖς εὖ φρονοῦσι δόξω ὑπάρχειν, εἰ τὸν σοφόκλειον κόθορνον τοῦτον τῇ σῇ λαμπρότητι, ὡς ὑπʹ ἐκείνης ὑπερασπισθησόμενον, συστήσομαι.

donc moi je ne semblerai pas être grossier à ceux qui pensent bien, si ce cothurne sophocléen, je l'adresse à ta générosité, dans l'idée qu'il sera protégé son bouclier -

ἄλλως τε καὶ τὴν σὴν εὔνοιαν, ἣν ἐμοὶ φιλοφρονέστατα σῴζων διατελεῖς, οὐ σμικροῖς εἰκόσιν ἐκ πολλοῦ τεκμῃράμενος.

et surtout ta bienveillance, que tu continues à exercer à mon égard avec la plus grande bonté, et que tu as prouvée depuis longtemps avec d'immenses indices.

Ἔῤῥωσο, λαμπροτάτη κεφαλή, καὶ τὰς ἀειθαλεῖς μούσας, τὴν τʹ ἐλευθεροτάτην παιδείαν περιέπων οὐκ ἀποπάυου.

Adieu, très illustre ami, et ne cesse pas d'être bienveillant à l'égard des muses toujours jeunes et de l'éducation la plus libérale.


1. Sans doute s'agit-il là d'une référence à l'adage 1894 d'Erasme "Ne tria quidem Stesichori nosti" qui s'applique aux ignorants. Les trois parties en question sont la strophe, l'antistrophe et l'épode. L'allusion se trouve également dans l'édition de Sophocle de Turnèbe (Tessier, 16). L'expression οὐδε τὰ τρία Στησιχόρου γινώσκεις se trouve chez Diogène (VII, 14)