Présentation du paratexte
Argumentum in Trachinias, Thoma Naogeorgo interprete.
Argument des Trachiniennes traduites par Thomas Naogeorgus
Quum Hercules uenisset in Calydonem, poscebat Œnei filiam Deianiram sibi uxorem dari quam poscebat etiam Achelous.
Alors qu’Hercule était venu à Calydon, il demandait à Œnée la main de sa fille Déjanire que demandait aussi Achéloos.
Quo cum lucta congressus Hercules, in tauri formam mutato, defregit illi alterum cornu.
Or, Hercule, après avoir lutté avec lui, lui brisa une corne alors qu’il était métamorphosé en taureau.
Et Deianiram ita quidem duxit.
Et il épousa ainsi Déjanire.
Cornu autem recepit Achelous, dato pro eo Amaltheae cornu.
D’autre part, Achéloos récupéra sa corne après avoir donné en échange la corne d’Amalthée.
Erat autem Amalthaea Hemonii filia, quae cornu tauri habebat, quod (ut Pherecydes ait) talem habebat uim, ut cibum uel potum quem quis optauisset, absque labore praeberet.
Amalthée était la fille d’Hemonius ; ce dernier possédait une corne du taureau, qui (comme le dit Phérécyde) avait un tel pouvoir qu’elle fournissait nourriture et boisson à volonté et sans peine.
Hercules autem cum Calydoniis in bellum profectus est aduersus Thesprotas captaque urbe Ephyra, in qua regnabat Phylas, cum Astyocha illius filia concubuit atque inde Tlepolemi factus est pater.
D’autre part Hercule partit faire la guerre avec les Calydoniens contre les Thesprotes et, après la prise de la ville d’Éphyre, dont Phylas était le roi, il coucha avec sa fille Astyocha : de cette union naquit Tlépolème.
His autem factis, quum conuiuaretur apud Œneum, ictu digiti occidit Eunomum Architelis filium, manibus aquam dantem.
Après ces évènements, alors qu’il banquetait chez Œnée, il tua d’une gifle Eunome, fils d’Architélès, qui lui donnait de l'eau dans ses mains.
Erat autem is cognatus Œnei.
Or, ce dernier était un parent d’Oenée.
Et pater quidem illius necis ueniam dabat Herculi, quod casus ille inuito accidisset.
Et le père pardonna à Hercule la mort de son fils, parce que cet incident s’était produit involontairement.
At Hercules iuxta legem sponte exilium perferre uoluit statuitque ad Ceycem in ciuitatem Trachinam proficisci.
Mais Hercule, conformément à la loi, choisit l’exil volontaire et décida de partir chez Ceyx dans la cité de Trachine.
Quumque secum duceret Deianiram, ad flumen Euenum uenit: apud quem Nessus Centaurus sedebat, aduenientesque transportabat.
Et alors qu’il emmenait avec lui Déjanire, il parvint au fleuve Événos près duquel le centaure Nessos séjournait et transportait les arrivants.
Ipse quidem Hercules flumen per se transiuit ; Deianiram autem Nesso permisit transportandam, mercede pacta.
Hercule traversa le fleuve par lui-même ; quant à Déjanire, il permit à Nessos de la porter contre salaire.
Is uero inter transportandum uim ei inferre conatus est.
Mais ce dernier tenta d’abuser d’elle pendant le transport.
Quam quum clamantem exaudiuisset Hercules, exeuntem e flumine Nessum sagitta confixit.
Et alors qu’Hercule l’avait entendue crier, il perça d’une flèche Nessos qui sortait du fleuve.
Qui quum moreretur, uenenum misit in concham, cui cruorem ex uulnere teli fluentem admiscuit, datumque Deianirae iussit seruare, si Herculis amicitiam ac amorem retinere uellet.
Et lui, alors qu’il trépassait, plaça du venin dans un coquillage, venin auquel il mêla le sang qui coulait de sa blessure, et, après l’avoir donné à Déjanire, il lui ordonna de le conserver si elle voulait garder l’amitié et l’amour d’Hercule.
Deianira acceptam concham (nam medicamentum amatorium inesse credebat) penes se seruauit.
Déjanire conserva entre ses mains le coquillage qu’elle avait accepté (elle croyait en effet qu’il contenait un philtre d’amour).
Perambulans autem Hercules Dryopum regionem, atque alimentis indigens, occurrentis sibi Thiodamantis bouesque pellentis alterum bouem solutum occidit atque comoedit.
Hercule, alors qu’il traversait la région des Dryopes et manquait de nourriture, tua et mangea l’un des bœufs de Thiodamas qui le rencontra et menait des bœufs.
Postquam autem Trachinam uenit ad Ceycem, susceptus ab eo Dryopas debellauit.
Après être venu chez Ceyx à Trachine, il combattit les Dryopes avec son soutien.
Rursus inde suppetias tulit Aegimio Doriensium regi, cui Lapithae bellum inferebant, propter terrae limites, duce Corono.
Revenu de cette ville, il porta secours au roi des Doriens Aegimios à qui les Lapithes menés par Coronos faisaient la guerre pour des questions territoriales.
Is igitur obsessus in urbe, aduocauit Herculem ad ferendum auxilium promissa terrae portione.
Aegimios, assiégé dans sa ville, demanda à Hercule de le secourir en lui promettant un bout de terre.
Hercules autem illi ferens auxilium, Coronum cum aliis interfecit terramque omnem reddidit liberam.
Hercule lui apporta son secours, tua Coronos et d’autres et libéra toute la terre.
Interfecit autem et Allagoram cum filiis, Dryopum regem, in Apollinis fano, Lapitharum adiutorem.
Ensuite, il tua également dans le sanctuaire d’Apollon Allagoras, roi des Dryopes et allié des Lapithes, et ses fils.
Quum praeteriret uero Itonem, prouocauit eum Cygnus, Martis et Pelopiae filius, ad singulare certamen : quo cum congressus, eum quoque occidit.
Alors qu’il était passé devant Itone, le Cygne, fils de Mars et de Pélopie, le provoqua en combat singulier : l’ayant vaincu, Hercule le tua également.
Vbi autem uenit Orchomenon, rex illum Amyntor non permisit cum armis transire prohibitusque a transitu, etiam illum interfecit.
Ensuite, lorsqu’il gagna Orchomène, le roi Amyntor ne lui permit pas de circuler en armes et lui interdit le passage : Hercule le tua également.
Porro Trachinam reuersus, exercitum collegit contra Ochaliam, Eurytum ulcisci uolens.
En outre, revenu à Trachine, il rassembla une armée contre Ochalie, voulant venger Eurytos.
Quumque ei suppetias ferrent Arcades ac Melienses qui ex Trachina erant, et Locri, cepit urbem, sepultisque iis qui ex suis interfecti erant, Hippaso Ceycis filio et Argio et Melano Licymnii filiis, direptaque ciuitate, abduxit Iolem captiuam.
Avec le soutien des Arcadiens et des Méliniens qui étaient originaires de Trachine et des Locriens, il prit la ville, et, après avoir enterré ceux de ses hommes qui avaient été tués, Hippase fils de Ceyx et les fils de Licymnius Argios et Mélas, et avoir pillé la cité, il emporta Iole comme captive.
Quumque appulisset ad Cenaeum Euboeae promontorium, Iouis Cenaei templum aedificauit : illicque sacra facturus, misit ad Ceycem, quendam, qui ipsi magnificam uestem adferret.
Et alors qu’il avait abordé vers le promontoire de Cénée en Eubée, il fit construire un temple à Juppiter Cénéen : et alors qu’il s’apprêtait à y faire des sacrifices, il envoya chez Ceyx quelqu’un pour lui apporter un magnifique vêtement.
A quo Deianira resciuit, quae gesta erant cum Iole metuensque ne illam amaret Hercules, existimansque reuera Nessi sanguinem amatorium esse medicamentum, eo tunicam liniuit.
Et c’est par lui que Déjanire apprit ce qui s’était passé avec Iole et, craignant qu’Hercule n’en soit épris et espérant réellement que le sang de Nessos était un philtre d’amour, elle en couvrit la tunique.
Quam quum Hercules induisset incaluissetque ea, Hydrae uenenum illius corpus inuasit.
Et alors qu’Hercule l’avait revêtue et qu’elle avait échauffé son corps, le venin de l’Hydre envahit son corps.
Quo cum mirabiliter cruciaretur absumereturque, Licham quidem, qui tunicam attulerat, praecipitem dedit ; Trachinam autem naui relatus est.
Alors qu’il souffrait le martyre et qu’il était consumé, il précipite dans l’abîme Lichas, qui avait apporté la tunique ; il est ensuite ramené par bateau à Trachine.
At Deianira re comperta, ex maerore sibi ipsa mortem consciuit.
Or Déjanire, apprenant la nouvelle, se donna la mort de chagrin.
Hercules uero dato mandato Hyllo, qui illi ex Deianira maximum natu erat filius, ut quum ad uirilem peruenisset aetatem, Iolen duceret uxorem: profectus in Œtam Trachinis montem, pyraque constructa, seque imposito, iussit illum accendere.
Hercule ordonna à Hyllos, le premier fils qu’il avait eu de Déjanire, d’épouser Iole une fois parvenu à l’âge adulte et partit sur le mont de Trachine, l’Oeta et, après avoir construit un bûcher, il ordonna à son fils de l’enflammer.
Quo nolente, adueniens Poeas Philoctetae pater (alii Philoctetam ipsum fuisse aiunt) ob gregum inquisitionem, pyram succendit, dono ab eo arcu et sagittis acceptis.
Et comme Hyllos refusait, Poeas, le père de Philoctète (d’autres disent que c’était Philoctète en personne), que la recherche d’un troupeau avait mené là, enflamme le bûcher après avoir reçu d’Hercule un arc et des flèches.
Ardente autem pyra, nubem cum tonitru supra stetisse aiunt, qua receptus sit in caelum, ubi immortalitate fruens, ducta uxore Hebe Iunonis filia, filios susceperit Alexiarem atque Anicetum.
Ensuite on dit qu’alors que le bûcher brûlait, il passa au-dessus un nuage et un coup de tonnerre qui firent recevoir Hercule au ciel où, jouissant de l’immortalité, il engendra après avoir épousé la fille de Junon, Hébé, Alexiarès et Anicétos.