Aegidius Maseriensis ad dominum Nicolaum de Wattenwill Bernensem iambicum senarium carmen
Aegidius Maserius

Présentation du paratexte

Ce poème est un texte d’occasion, accompagnant le cadeau de l’éditeur de Maizières à Nicolas de Wattenwill, les deux personnages étant liés par une relation d’amitié et de reconnaissance mutuelle (les termes gratus et ingratitudo forment le fil directeur). La pièce savante, allusive, se rapproche d’un jeu d’esprit, et se clôture d’ailleurs sur le thème de l’alliance du corps et de l’esprit.

Bibliographie :
  • P. Apollinaire Dellion, Dictionnaire historique et statistique des paroisses catholiques du canton de Fribourg, pubPlace, publisher, date
  • Harold B. Segel, Renaissance culture in Poland : the rise of humanism : 1470-1543, pubPlace, pubPlace, publisher, date
  • Paré-Rey, Pascale, "Les éditions des tragédies de Sénèque conservées à la Bibliothèque nationale de France (XVe-XIXe s.)", in L’Antiquité à la BnF, 17/01/2018, https://antiquitebnf.hypotheses.org/1643
  • Paré-Rey, Pascale, Histoire culturelle des éditions latines des tragédies de Sénèque, 1478-1878, Paris, Classiques Garnier, « Histoire culturelle » 20, 2023
Traduction : Pascale PARE-REY

Aegidius Maseriensis ad dominum Nicolaum de Wattenwill Bernensem iambicum senarium carmen

Aegidius Maseriensis (Gilles de Maizières) à monsieur Nicolas de Wattenwill, de Berne1 : poème en sénaires iambiques2

Quid Nicolao grata cari referes meo ? Ambiguosis traxit aegiden locis. Minoe nata, Naxos ingratum tamen Bacchea uidit pectus ; hoc ne fac chari : Ingratitudo grauius est monstrum nigra Ex nocte genitum Tartaro. Verbis age Vtare gratis, pectoris claustrum explica. Me Curtiano liberas atro specu Crosnense dextrae stamen inuoluis meae Quo Pasiphae prolis euado lares. Aegida petenti cedis Aegidio, caput Discrimino sis quo meum bellis clepo. Charis ecce amico corpus ac animum duo Munera tibi offert; en duo respondent tibi.

Agréable Grâce, qu’apporteras-tu à mon cher Nicolas ? Il a entraîné son égide dans des lieux risqués. La fille de Minos, la Dionysienne Naxos pourtant ont vu un cœur ingrat : ne fais pas ça, Grâce ! l’ingratitude sombre est un monstre bien lourd engendré de nuit par le Tartare. Allons, use de mots pleins de gratitude, ouvre le verrou de ton cœur. Tu me libères du sombre gouffre de Curtius3 Tu enveloppes la destinée cracovienne4 de mon bras par où j’échappe aux Lares de la race de Pasiphaé. A Aegidius (Gilles) qui vise l’égide, grâce à laquelle je protège ma tête des guerres décisives. C’est la Grâce envers un ami qui t’offre en cadeau corps et esprits ensemble ; voici qu’ils te répondent ensemble.


1. Il est difficile d’affirmer avec certitude qu’il s’agit de Nicolas (de) Wattenville / Watteville / Wattenwyl (1492-1551), élu chanoine du chapitre de Saint-Vincent à Berne en 1515, qualifié de Bernensisi. Cependant le patronyme étant typique de Berne, l’identification est fort plausible.
2. Ces vers ne se laissent pas toujours scander comme tels selon les règles de la scansion moderne.
3. Lac Curtius : gouffre dans lequel M. Curtius se précipita.
4. Il est peut-être fait allusion à Paweł Krosneńczyk (1470?-1517), philologue, traducteur (du latin au polonais), poète, professeur de l'Université de Cracovie (1507-1516), connu également sous les noms de : Paweł Procler / Paweł Proceler, et en latin : Paulus Joannes De Crosno / Paulus Crosnensis (Ruthenus). Il est également mentionné dans Sq_1511_Merchant_p5, note 78.