Adolphi Mekerchi Brugensis
Adolphus Mekerchius

Présentation du paratexte

Cet éloge de Delrio en distiques élégiaques passe par une énumération des auteurs tragiques latins, qui culmine sur la mention de Sénèque.

Bibliographie :
  • F. de Caigny, «  Méditation sur les voies du salut et nature du personnage tragique Le cas d'Hercule et de Déjanire dans les commentaires de Del Rio de l'Hercule sur l'Œta de Sénèque  », pubPlace, Anthropologie tragique et création poétique de l’Antiquité au XVIIe siècle françaiseditor, [in] Classiques Garnier, Rencontres, 452, date, p. 315-335
  • M. Dreano, « Un commentaire des tragédies de Sénèque au XVIhi siècle par Martin-Antoine Del Rio », dans Les tragédies de Sénèque et le théâtre de la Renaissance, éd. editor et al., pubPlace, publisher, date, p. 203-209.
  • J. MachielsenMartin Delrio, Demonology and Scholarship in the Counter-Reformation, pubPlace, publisher, date2015.
  • Paré-Rey, Pascale, "Les éditions des tragédies de Sénèque conservées à la Bibliothèque nationale de France (XVe-XIXe s.)", in L’Antiquité à la BnF, 17/01/2018, https://antiquitebnf.hypotheses.org/1643
  • Paré-Rey, Pascale, Histoire culturelle des éditions latines des tragédies de Sénèque, 1478-1878, Paris, Classiques Garnier, « Histoire culturelle » 20, 2023
Traduction : Pascale PARÉ-REY

Adolphi Mekerchi Brugensis

D’Adolf van Meetkercke de Bruges1

Omne genus scripti grauitate Tragoedia uincit, Romanis quondam magno in honore uiris.

La tragédie l’emporte sur tout genre littéraire par sa profondeur, Elle qui fut autrefois en grand honneur chez les Romains.

Hac placuit Varius, placuit pater Ennius ipse, Accius, et Trabeas, Pacuuiusque, senex.

C’est à travers elle qu’on aima Varius, qu’on aima le vénérable Ennius lui-même, Ainsi qu’Accius, Trabea2, et le vieux Pacuvius.

Post etiam ille tener rigui Sulmonis alumnus, Qui furias cecinit barbara Colchi tuas: Compluresque alii, quorum uel nomina nota Sunt minus, undeno uel minus apta pedi.

Ensuite, même ce tendre nourrisson de la rigoureuse Sulmone qui chanta, barbare Colchide, tes furies ; et bon nombre d’autres, dont les noms sont soit moins connus, soit moins adaptés aux distiques élégiaques. 3

Quos longaeua dies tam funere mersit acerbo, Vt iam sint solum fragmina trunca super. 4

Eux qu’un long délai a engloutis dans une ruine si cruelle, Que ne subsistent désormais que des fragments mutilés.

Vnus adhuc superest quem iactat Corduba uatem, Qui facit orchestra ne suus absit honos.

Un seul subsiste encore, que Cordoue vante comme un chantre, Qui fait en sorte que son honneur ne soit pas absent de l’orchestre.

Ora sed is multo foedatus uulnere, caelo Vix audet uultum tollere, uix oculos: Ni DELRIUS, opem ferret, Belga ortus Iberis, Sanaretque habili uulnera tanta manu.

Mais celui-ci, le visage enlaidi par de multiples blessures, ose À peine lever le front, à peine ses yeux, vers le ciel, Si Delrio, Belge né des Ibères, n’avait apporté son aide, Et ne guérissait de si grandes blessures de sa main habile.

DELRIUS, uatum implicitos cui soluere nodos, Sensaque priscorum cui datur eruere.

Delrio, à qui il est donné de résoudre les nœuds embrouillés des chantres5, Et de faire émerger le sens des antiquités.

Per quem nunc iterum Romana tragoedia uiuit, Et quae se deceant uerba cothurnus habet.

Lui grâce à qui la tragédie romaine revit et le cothurne a les mots qui lui siéent.

Haec cum praestiterit lustris uix quattuor actis, Si totidem adiiciat lustra, quid haud faciet ?

Alors qu’elle a brillé depuis à peine quatre lustres, Si l'on y ajoute autant de lustres, que ne fera-t-il pas ?


1. Adolf van Meetkercke (1528-1591), diplomate, humaniste, auteur d’un De veteri & recta pronunciatione linguae graecae commentarius, paru à Bruges, chez Hubertus Goltzius en 1565 ; une seconde édition paraît chez Plantin, à Anvers, l’année même de publication de l’édition des tragédies, en 1576.
2. Cicéron parle d’un Trabea (et non Trabeas, sans doute variante métrique présente ici ad hoc pour allonger la finale de la première dipodie) ancien auteur de palliata (et non de tragédie) : Cic. Fam. 9, 21, 1 et Fin. 2, 13.
3. Intéressante remarque de poétique sur le catalogue et ses contraintes, de la part de cet érudit attaché aux problèmes de prononciation.
4. Super peut simplement être un adverbe : « des fragments mutilés restent par-dessus (ces ruines) » ; mais il est intéressant d’y voir une tmèse formée avec le sint , enrichie d’une inversion, pour souligner l’état de conservation déplorable des fragments de la togata. Le vers suivant renoue avec la forme classique du verbe, superest, par opposition.
5. Même expression que dans Sq1576_Plantinus_p3, vers 13.