Présentation du paratexte
L’éditeur et commentateur Rapheleng Fils (Franciscus II Raphelengius) s’adresse à Juste Lipse sus lequel il s’est beaucoup appuyé. Il commence cette adresse de façon originale en développant une analogie entre les lettres et les armes, et en mettant en parallèle Juste Lipse et Jules César. Puis il s’oriente sur la problématique de la réception des tragédies, qui n’étaient d’abord pas en honneur, puis ont été réhabilitées grâce au travail des éditeurs comme lui-même, et plus largement sur la réception des auteurs antiques, redécouverts grâce aux mêmes. Finalement, le lien est établi entre Franciscus II Raphelengius et Juste Lipse : le second a ouvert la voie, aidé, guidé, tel un général en chef pour ses troupes.
Traduction : Pascale PARE-REYIusto Lipsio, uiro clarissimo, Franciscus Raphelengius, Francisci Filius Plantinianus, Dicat Consecratque
À Juste Lipse, homme très brillant, Franciscus Rapheleng, fils de Franciscus, petit-fils de Plantin, ces mots et cette dédicace
Iulium Caesarem, uir clarissime, solum saepe inclinatam aciem restituisse aiunt, fugientibus obstitisse, nutantes retinuisse : tantum adfert ad rem nauiter agendam momenti praeuiae uirtutis exemplum !
On dit, mon très brillant ami, que Jules César a souvent tout seul rétabli une ligne qui avait plié, a fait obstacle aux fuyards, a retenu ceux qui hésitaient : l’exemple de son courage pionnier apporte tant d’importance pour gérer une affaire avec empressement !
Idem ego de te fidenter adfirmo; in certamine quidem non tam periculoso, non minus glorioso tamen : nota illa scilicet litterarum cum armis conlatio ; imo uero istarum praelatio.
J’affirme quant à moi la même chose de toi, dans un combat qui n’est certes pas aussi dangereux, mais qui n’en est pas moins glorieux cependant : cette analogie entre la littérature et les armes est bien sûr connue ; mais la préférence va bien mieux à la première.
Non semel, inquam, solus tu partam paene de priscis scriptoribus uictoriam mendis eripuisti; quam iis ceu tacito consensu cesserant alii, adeo ut, absque te esset, de eorum plurimis triumphum iam conclamasset barbaries.
Ce n’est pas une seule fois, dis-je, que toi, tout seul, tu as arraché la victoire aux fautes, presque enfantée à partir des auteurs anciens ; et les autres, comme par un accord tacite, avait cédé à l’erreur, au point que, si tu n’avais pas été là, la barbarie aurait déjà proclamé le triomphe sur la plupart d’entre eux.
Verum enim uero litterariae cohortis fuit fatum, tam turpiter et diu premi ut fortiorem nacta assertorem felicius resurgeret.
Mais ce fut en effet, en vérité, le destin de la cohorte littéraire, d’être si honteusement et si longtemps écrasée qu’elle se redressât avec plus de bonheur après avoir trouvé un défenseur plus courageux.
Expertus loquor; tragoedias istas unas decem de Latinis superstites uindicem aliquem flagitare uidebam; indolebam : et iam, misericordia potius motus quam alicui meae confisus uirtuti, tentare quid ceperam.
Je voyais quelqu’un réclamer et revendiquer pour lui ces dix tragédies, uniques survivantes latines, et j’en souffrais : et alors, davantage mu par la compassion que confiant en une quelconque vertu qui me serait attribuée, j’avais entrepris de tenter quelque chose.
Vix pugnae me ingessi, labasco, et tantum – non criticum omnem laborem mente deiectus fugio.
Mais à peine me suis-je engagé dans la bataille que je flanche et que, découragé, je fuis un si grand travail critique (mais non tout, tout de même).
Sustinuisti tu, uir clarissime, et uiam non praeiuisti tantum, etiam praemunisti.
Mais toi, homme très brillant, tu as tenu, et m’as non seulement ouvert la voie, mais l’as même prémunie.
Ego abiecti sane animi fuissem, si spectante ipso ac pugnante duce arma ignauus detrectassem.
Quant à moi, j’aurais été bien vil, si, alors que le général en personne le voyait et combattait, j’avais, dans ma lâcheté, repoussé les armes.
Feci itaque aliquid.
C’est pourquoi j’ai fait quelque chose.
Quidquid id est, non alium illi praesidem deligere uolui, quam cuius in eo, ut in omnibus studiis, ductum, imperium, auspicium secutus sum.
Quoi qu’il en soit, je n’ai pas voulu choisir un autre chef pour cela que celui dont j’ai suivi, là comme dans tous mes travaux, le commandement, l’autorité, l’auspice.
Atque eo minus timebo, cum a parte mea criticorum ipse Caesar. Vale.
Et j’aurai d’autant moins peur que j’aurai le César des critiques de mon côté. Porte-toi bien.