Présentation du paratexte
Cette épître dédicatoire indique la part propre que Josse Bade a prise à l’édition de Guy Jouenneaux : les illustrations et des notes complémentaires, truffées dans le texte original de Jouenneaux pour les trois dernières, en fin de volume pour L’Andrienne et L’Eunuque, dont les pages initiales avaient déjà été tirées, avant le début de la collaboration de Bade. Bade en profit pour un éloge (modéré) de Jouenneaux et une auto-proclamation d’expertise.
Bibliographie :Io<docus> Ba<dius> Ascensius lectoribus salutem dicit
Josse Bade Ascensius salue les lecteurs.
Perlatae sunt paucos abhinc menses in manus usque nostras interpretationes familiares in Terentium a Guidone Iuuenale, uiro sane erudito atque bono, paulo antehac Parisiis editae.
Est arrivé entre mes mains il y a quelques mois un commentaire familier sur Térence, fait par Guy Jouenneaux, un homme fort érudit et bon, et édité peu avant à Paris.
Quas ubi perlegeramus, affuerunt qui nostrum iudicium (quantulumque est) audire gestientes percunctati sunt ut nobis placeret.
Quand nous l’eûmes lu de bout en bout, se présentèrent des gens qui, impatients d’entendre notre jugement (malgré sa faible valeur), me demandèrent d’accepter.
Respondimus optime quidem placere, quippe quibus plurimum facilis atque bonae eruditionis Gallicae iuuentuti partum intellegebamus, non deesse tamen locos pauculos quos ipse aliter interpretatus fuissem.
Je répondis que j’acceptais volontiers, d’autant que je comprenais que pour la plupart il s’agissait de garçons de la jeunesse française à la culture aisée et bonne, mais qu’il y avait bien quelques passages que personnellement j’aurais interprétés autrement.
At illi continuo instantius urgebant illas sibi excerperem.
Mais eux me pressaient sans cesse avec insistance de les leur extraire.
Quid multa ? morem gessimus.
Bref, j’ai accepté.
Consultus est auctor ipse, qui, ubi compluria pro opinione sua non indigna quae acceptarentur excusauerat, in nostram tandem fere sententiam concessit, admonuitque ut quos locos uel librariorum negligentia uel sua ipsius in aliis negotiis nimia occupatio argutiori limae inuiderat, eos sibi castigatiores emitteremus.
On consulta l’auteur lui-même qui, après avoir justifié plusieurs options qui, selon lui, méritaient d’être acceptées, finit par se ranger presque partout à mon opinion et me demanda, pour les passages que la négligence des typographes ou sa propre activité, qui le poussait trop souvent à d’autres affaires, avaient pu laisser en manque d’une révision plus poussée, de les lui envoyer corrigés.
Quod quidem pro uirili nostra libenter effecissemus nisi serius potestatem nobis fecisset.
Nous l’aurions fait volontiers pour notre part s’il ne m’avait pas fait la demande trop tard.
Nam priusquam eius rei admoniti fueramus, duae comoediae impressae erant.
Car avant d’être mis au courant, déjà deux comédies avaient été imprimées.1
Quamobrem, simulque ueriti sumus nequis nos aut infidelitatis aut temerarii ausus criminaretur, editionem eius integram reliquimus ; multa tamen diligentiae nostrae uestigia diligentissimus quisque lector offenderit.
Aussi, craignant qu’on ne m’accuse d’avoir été infidèle ou téméraire, j’ai laissé en l’état son édition ; mais le lecteur zélé pourrait trouver de nombreuses traces de notre lecture attentive.
Si quidem quia sensa poetae tam aperte a Guidone nostro exposita sunt ut uel nouellus in litterarum militia tiro sine ueteratoris praesidio capere posset, effecimus ut etiam illitteratus ex imaginibus quas cuilibet scaenae praeposuimus legere atque accipere comica argumenta ualeat.
De fait, comme le sens donné par le poète a été si clairement expliqué par notre Guy que même une recrue novice dans l’armée des lettres pourrait sans le secours d’un vétéran le comprendre, nous avons fait en sorte que même un illettré puisse lire et capter les arguments comiques grâce aux images que nous avons placées au début de chaque scène.
Et ne in actuum distinctione, quam difficilem Donatus indicat, quis oberret, secundum eiusdem Donati sententiam, eos discreuimus.
Et pour ne pas qu’on se trompe dans la distinction des actes, que Donat donne comme difficile, nous l’avons faite selon ce même Donat2.
Multa praeterea minus diligenter ab impressoribus animaduersa correximus.
En outre nous avons corrigé de nombreuses coquilles des imprimeurs que nous avons remarquées.
Atque ubi commentarii sententiam a nostra alienam uidimus, annotatiunculas quasdam subiecimus, praeterque ad duas primas comoedias ut diximus quas nunc subiciemus.
Et là où nous avons constaté une différence d’avis entre le commentaire et nous, nous avons ajouté quelques notules, hormis pour les deux premières comédies (nous l’avons dit), que nous allons indiquer ci-dessous tout de suite.3