Présentation du paratexte
Josse Bade ouvre son commentaire aux comédies de Térence par une longue introduction qu’il nomme lui-même Praenotamenta. Il s’agit de « notes préliminaires » plutôt que d’une « préface » à proprement parler.
Cette section est composée de 26 chapitres qui forment un traité de poétique en miniature auxquels il adjoint une série de remarques préliminaires sur le prologue et la première scène de l’Andrienne. L’humaniste y développe une ample réflexion sur la comédie. Partant d’une définition de la poésie, Bade aborde ensuite l’origine de la comédie, ses caractéristiques et mène une longue réflexion sur la scénographie antique. Les deux derniers chapitres traitent de la vie et des œuvres de Térence.
Bibliographie :-
Philippe Renouard , Bibliographie des impressions et des œuvres de Josse Badius Ascensius, pubPlace, publisher, date, extent -
Maurice Lebel , Les préfaces de Josse Bade (1462-1535) humaniste, éditeur-imprimeur et préfacier, pubPlace, publisher, date. -
Paul White , Jodocus Badius Ascensius. Commentary, Commerce and Print in the Renaissance, pubPlace, publisher, date. -
Louise Katz Simon , La presse et les lettres. Les épîtres paratextuelles et le projet éditorial de l’imprimeur Josse Bade (c. 1462-1535), thèse de doctorat, EPHE, date,II ,p. 28-39 . - G. Torello-Hill et A.J. Turner, The Lyon Terence. Its Tradition and Legacy, Leiden/Boston, Brill, 2020
Quotuplicia sint poetarum scripta. Capitulum II
Chapitre 2. Les types d’écrits des poètes.
Nunc ut tandem ad comoediae declarationem ueniamus paucis, si potero, uerbis declarabo quotuplicia sint poetarum scripta quae poemata uocantur.
Maintenant pour qu’enfin nous en arrivions aux éclaircissements sur la comédie, je montrerai, si je le peux, en peu de mots quels sont les types d’écrits des poètes qu’on appelle poèmes.
Pro qua re oportet scire, ut iam dictum est, poetam large capiendo nomen poetae posse dici omnem eum qui elegantia et ornata carmina facit.
Pour cette raison il faut savoir, comme on l’a déjà dit, qu’on peut dire poète, en prenant au sens large le nom de poète, tout homme qui compose des vers élégants et ornés.
Et hoc modo triplicia sunt poetarum opera.
Et de cette manière les œuvres des poètes sont de trois types.
Nam Graece quaedam dicuntur dramatica, quaedam exegematica et mixta.1
Car en grec, certaines sont dites dramatiques, certaines narratives et mixtes.
Dramatica dicuntur latino uocabulo actiua, hoc est imitatiua seu repraesentatiua, in quibus poeta ipse nusquam loquitur, sed introducit loquentes et rem ipsam agentes et repraesentantes.
Les dramatiques sont dites en latin actives, c’est-à-dire imitatives ou représentatives, dans lesquels le poète lui-même ne parle nulle part, mais met en scène ceux qui parlent, qui jouent et qui représentent l’action elle-même.
In quo genere sunt omnes tragoediae, omnes comoediae, omnes mimi quaedam eglogae, quidam dialogi omnia in quibus auctor non loquitur, sed solummodo personae per ipsum introductae. Exegematica latine dicuntur narratiua seu recitatiua in quibus solus auctor loquitur ut sunt libri eorum qui aliquid docent, aut praecipiunt siue artem grammaticam ut Doctrinale, seu physicam ut Lucretius, seu astrologiam ut Aratus, seu agriculturam ut Georgica Vergilii propter pauca fabulosa quae inseruit quarto libro. 2
Dans ce genre il y a toutes les tragédies, toutes les comédies, tous les mimes, certaines églogues, certains dialogues dans lesquels ce n’est pas l’auteur qui prononce l’ensemble des paroles, mais seulement les personnages qu’il a lui-même mis en scène. Exégématique se dit en latin narratif ou récitatif pour les écrits, où seul l’auteur parle comme le sont les livres de ceux qui enseignent quelque chose, ou bien donnent des conseils soit sur l’art de la grammaire, par exemple le Doctrinale, soit sur la physique, par exemple Lucrèce, soit sur l’astrologie, par exemple Aratos, soit sur l’agriculture, par exemple les Géorgiques de Virgile, à côté des quelques éléments fabuleux qu’il a insérés dans le quatrième livre3.
Mixta autem sunt in quibus nunc poeta ipse loquitur, nunc alios seu deos, seu homines loquentes introducit ; cuiusmodi sunt carmina historiographa et heroica, et ut plurimum poetarum perfectorum opera.
Mais les mixtes sont celles dans lesquelles le poète tantôt parle lui-même, tantôt introduit les autres locuteurs, soit ses dieux soit des hommes ; et de ce genre sont les poèmes historiographiques et héroïques, qui sont pour la plupart des œuvres de poètes accomplis.
Nam sicut historiographi qui prosaice scribunt ut Sallustius, Titus Livius Thucydides atque alii quam plurimi introducunt personas loquentes, ueluti duces et imperatores ad milites suos, aut ad senatum aut ad populum contionantes.
Car de même que les historiens qui écrivent en prose comme Salluste, Tite Live, Thucydide et d’autres en grand nombre introduisent des personnages qui parlent, par exemple des chefs et des généraux qui haranguent leurs soldats, le sénat, ou le peuple.
Sic etiam poetae historias suo more scribentes modo diuinas modo humanas personas loqui faciunt.
Ainsi aussi les poètes qui écrivent des histoires à leur manière 4 font parler de personnages tantôt divins, tantôt humains.
Vnde etiam genus illud poematum heroicum appellant.
C’est pourquoi on appelle aussi ce genre de poèmes héroïque.
Nam heroas appellabant uiros partim diuinos et partim humanos, hoc est qui alterum parentem deum alterum mortalem habuerunt.
Car on appelait héros les hommes moitié divins, moitié humains, c’est-à-dire ceux qui eurent comme premier parent un dieu et comme second un mortel.
Quales sunt Hercules, Achilles, Perseus, Castor, Pollux, Aeneas et alii complures apud poetas.
Tel sont Hercule, Achille, Persée, Castor, Pollux, Enée et plusieurs autres chez les poètes.
Secundum tamen hanc rationem, unus uerus est heros Christus Iesus cuius pater caelestis, mater uero mortalis est.
Cependant conformément à cette considération, il y a un seul véritable héros : Jésus Christ dont le père est d’origine céleste mais la mère mortelle.
Potuerunt tamen et illi heroes dici.
Cependant eux aussi purent être dits héros.
Nam si ad ipsorum uitam et magnifica gesta respexeris, ex deo natos dixeris.
Car si on prend en considération leur vie et leurs actions grandioses, on dira qu’ils sont nés d’un dieu.
Honor enim, ut inquit Homerus, ab Ioue est.
5
En effet l’honneur, comme le dit Homère, vient de Jupiter.
Quocirca eos qui totis conatibus ad honorem et uitae claritatem anhelabant Iouis filios censuerunt.
C’est pourquoi ceux qui aspiraient à tous les efforts en vue de l’honneur et de la célébrité de leur vie, furent estimés fils de Jupiter.
Quinetiam nos si cum poeticis euangelica comparare fas est, per baptismatis regenerationem fidei susceptionem et uirtutis amplexionem filii Dei efficimur.
Bien plus s’il n’est pas sacrilège de comparer les Evangiles aux poèmes (profanes), par la régénération du baptême, le soutien de la foi et le fait d’embrasser la vertu, nous devenons les fils de Dieu.
Iuxta illud Iohannes primo : Dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius, qui non ex
sanguinibus neque ex uoluntate carnis neque ex uoluntate uiri, sed ex Deo nati sunt
6
Conformément à cela Jean dit au chapitre 1 : « Il a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu à ceux qui croient en Son nom, qui sont ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d’un homme, mais de Dieu ».
Sed ut ad poetas redeamus,Aulus Gelius libro XIV capitulo XX ostendit said
7
Mais pour en revenir aux poètes, Aulu-Gelle, au livre 14, chapitre 20, montre que les hommes les plus remarquables par leur vertu, leur prudence et leurs forces ont été appelés fils de Jupiter par les poètes, comme par exemple Eaque, Minos et Sarpédon, mais que les plus féroces, monstrueux et étrangers à toute humanité comme par exemple les fils de Neptune engendrés par la mer tels que les Cyclopes, les Lestrygons etc.
Et per famae nominisque claritatem immortales, corpus tamen mortale habuerunt.
Et par l’éclat de leur renommée et de leur nom ils sont immortels, cependant ils eurent un corps mortel.
Quinetiam heroes ab Iunone quae Hera dicitur omnes egregii rectores dici possent.
Bien plus les héros pourraient tous être qualifiés de chefs remarquables par Junon qui est appelée Héra.
Posuerunt ergo poetae, ut prisci gentilium theologi, triplices personas deorum, semideorum et hominum, semideos autem heroas appellauerunt, propterea quod, ut dixi, ex deo et homine geniti essent uel quod propter sempiternam animae gloriam immortales, propter corporis autem fragilitatem mortales habebantur.
Donc les poètes, tout comme les premiers théologiens des païens, ont institué les trois catégories de dieux, de demi-dieux et d’hommes, mais ils ont appelé héros les demi-dieux parce que, comme je l’ai dit, ils ont été conçus par un dieu et un être humain ou parce que, en raison de la gloire éternelle de leur âme ils étaient considérés comme immortels, mais en raison de la fragilité de leur corps comme mortels.
A quibus heroicum carmen denominatum est, uel quia et deorum et hominum interlocutionem habet, uel quia heroum historiae per ipsum describuntur.
C’est à partir d’eux que le poème a été nommé héroïque, soit parce qu’il fait dialoguer les dieux et les hommes, soit parce que les histoires des héros ont été écrites par le poète lui-même.
Sunt ergo heroica carmina mixta propterea quod nunc poeta ipse loquitur, nunc alii per ipsum introducti, in quo genere sunt et alia genera carminum plurima.
Les poèmes héroïques sont donc mixtes parce que tantôt le poète lui-même parle, tantôt les autres personnages mis en scène par lui-même ; c’est à ce genre qu’appartiennent aussi plusieurs autres genres de poèmes.
Sed de dramaticis nunc locus est.
Mais maintenant place au genre dramatique.