Hecyra. Argumentum per Philippum Melanchthonem.
Philippus Melanchthon

Présentation du paratexte

Cette édition n’est pas mentionnée par Lawton. L’éditeur scientifique en est Joachim Camerarius l’Ancien, humaniste originaire de Bamberg. Elle paraît en 1546 chez l’imprimeur de Leipzig Valentin Bapst l’Ancien. Camerarius avait déjà publié chez lui en 1545 cinq pièces de Plaute (Amphitruo, Asinaria, Curculio, Casina, Cistellaria).

Il s’agit d’une édition scolaire où le texte des six pièces de Térence est suivi de résumés des pièces et d’annotations dues à Camerarius. Ce dernier indique également quelques variantes textuelles qu’il a observées. L’édition ne propose pas de commentaire proprement dit.

Mais elle contient plusieurs paratextes dus à Philippe Melanchthon. Le premier prend la forme d’un bref exposé théorique illustré d’exemples, et porte le titre « Exhortation à lire les tragédies et les comédies ». Melanchthon y justifie du point de vue réformé l’utilité de la lecture du théâtre antique païen par les jeunes étudiants. Il insiste sur la valeur morale tant de la tragédie que de la comédie. Le second est une lettre adressée aux enseignants. Enfin Melanchthon rédige pour chaque pièce un bref argument à visée pédagogique.

Philippe Melanchthon est le nom traduit en grec de Philipp Schwarzerd, humaniste, philosophe et réformateur protestant allemand, né le 16 février 1497 à Bretten et mort le 19 avril 1560 à Wittenberg, en Allemagne. Professeur de grec à l’université de Wittenberg, il adhère dès le début à la Réforme et devient l’ami et le collaborateur de Luther. Il donne un premier exposé systématique de la pensée de Luther dans ses Loci Communes (1521). Il se préoccupe de concilier la Réforme et l’humanisme chrétien. Il est l’auteur de la Confession d’Augsbourg présentée à la diète d’Augsbourg en 1530. À la mort de Luther en 1546, il devient le principal chef du luthéranisme. Il fait paraître en 1516 à Tübingen une édition des comédies de Térence (Comoediae metro numerisque restitutae). Voir Lawton n°154, p. 123.

Bibliographie :
  • HAMM, Joachim, « Joachim Camerarius d.Ä. », in W. Kühlmann et al. (éd.), Frühe Neuzeit in Deutschland 1520-1620. Literaturwissenschaftliches Verfasserlexikon. Bd. 1 (VL 16), Berlin, De Gruyter, 2011, p. 425-438
  • LAWTON, Harold W., Térence en France au XVIe siècle. Editions et traductions, Paris, Jouve, 1926 (Genève, Slatkine repr., 1970-1972)
  • STÄHLIN, Friedrich, « Camerarius, Joachim », in Neue Deutsche Biographie, 3, 1957, p. 104-105
Traduction : Théophane TREDEZSarah GAUCHER

Hecyra. Argumentum per Philippum Melanchthonem.

Hécyre. Argument de Philippe Mélanchthon.

Vxorem duxit Pamphilus cum Bacchidis meretriculae amore tantopere teneretur ut duobus mensibus uxorem ne attingeret quidem.

Pamphile prit une épouse, alors qu'il était si amoureux de la courtisane Bacchis qu'en deux mois il n'avait pas même touché son épouse.

Postea per consuetudinem animus uictus est, coepit placere uxor.

Ensuite, son sentiment fut vaincu par l'habitude : son épouse commença à lui plaire.

Porro cum ipse peregre abesset, illa domum redit ad matrem, atque ibi parit mense septimo postquam nupsisset Pamphilo : eam rem celat et affines et patrem anus.

En outre, comme il était parti à l'étranger, la femme revient chez sa mère et y accouche sept mois après avoir épousé Pamphile : la vieille femme le cache à ses parents et au père.

Vbi Pamphilus redit, comperit peperisse.

Lorsque Pamphile revient, il apprend l'accouchement.

Hic grauiter adeo commouetur cum aliunde concepisse existimaret.

Il est encore plus gravement tourmenté en pensant que l'enfant est celui d'un autre.

Et cum per sese dolent res Pamphilo (amabat enim mulierculam) tum molestum est ab ea diuelli, neque enim honestum erat reducere.

Et d’un côté Pamphile en souffre (il aimait la pauvre femme), d’un autre côté il lui est douloureux de se séparer d'elle, car il n'était pas honnête de la ramener chez lui.

Periclitatur itaque Pamphilus, quomodo honeste dimittat uxorem, neue illius peccatum proderet.

Pamphile est donc mis à l'épreuve : comment répudier honnêtement son épouse, ou comment ne pas trahir sa faute ?

Haec fabulae protasis est.

Voilà la protase de la pièce.

Epitasis

Epitase.

Instant pater et socer, inscii quid accidisset, ut domum reducat, praesertim cum nec socrus nec mater, id quod senes falso suspicati fuerant, obstarent.

Son père et son beau-père, ignorant ce qui s'était passé, le pressent de la ramener chez lui surtout que ni la belle-mère ni la mère ne s’y opposent, comme les vieillards l’avaient supposé par erreur.

Quanquam autem permoueri non posset Pamphilus ut reduceret, tamen causam constantissime dissimulat.

Mais bien que Pamphile ne puisse pas être convaincu de la ramener, il en dissimule la raison avec la plus grande fermeté.

Itur eo ut putent Bacchidis amore deuinctum alieno ab uxore animo esse.

On en vient à penser qu’il est prisonnier de son amour pour Bacchis, sentiment qui l’éloigne de sa femme.

Catastrophe

Catastrophe.

Bacchis accersita fidem facit nihil sibi cum Pamphilo rei esse.

On fait venir Bacchis qui promet qu'il ne se passe rien entre Pamphile et elle.

Hic aut prodendum peccatum uxoris fuit, aut reducenda, uerum casu periculum discutitur.

Là, il fallait soit trahir la faute de l'épouse, soit la ramener, mais le hasard résout l’épreuve.

Forte enim Philumenae annulum socrus in digito Bacchidis conspexit, quem olim Pamphilus compressae in tenebris Philumenae detraxerat.

En effet, par hasard la belle-mère aperçoit au doigt de Bacchis l’anneau de Philomène que Pamphile avait jadis ôté à Philomène quand il l’avait violée dans le noir.

Is annulus testatur ex Pamphilo puerum susceptum esse.

Cet anneau prouve que l'enfant a été conçu par Pamphile.

Ita redit in gratiam cum uxore Pamphilus.

Ainsi Pamphile revient dans les grâces de son épouse.

Iucunda est cum uxoribus senum concertatio quae monet saepe errore et falsis suspitionibus fieri ut dissentiant coniuges.

La dispute entre les vieillards et leurs épouses est charmante et rappelle qu'il arrive souvent qu’une erreur et de faux soupçons engendrent des disputes conjugales.

In primis autem insignis est humanitas et fides Pamphili in hac fabula.

L'humanité et la fidélité de Pamphile sont surtout remarquables dans cette pièce.