Présentation du paratexte
L’éditeur Farnaby aborde dans son adresse aux lecteurs une des questions majeures de la critique, l’attribution des tragédies. Sa thèse est qu’elles sont le fait de plusieurs auteurs en raison de leurs trop grandes différentes. Il établit, à la suite de Lipse, Delrio, Scaliger et Heinsius, que Médée, Hippolyte et la Troade ont été écrites par Lucius Annaeus Sénèque, « le Philosophe », ainsi que, contra Heinsius, Œdipe ; que Agamemnon, Hercule Furieux et Thyeste l’ont été par Marcus Annaeus Sénèque, « le Tragique », tout comme la Thébaïde, qui partage certains traits avec Thyeste ; mais que Hercule sur l’Œta et l’Octavie sont d’un mauvais poète formé à la déclamation.
Bibliographie :- R. W. Serjeantson, "Thomas Farnaby," Dictionary of Literary Biography, Volume 236: British Rhetoricians and Logicians, 1500–1660, First Series, Detroit: Gale, 2001, pp. 108–16.
- R. Nadeau, The Index Rhetoricus of Thomas Farnaby, Ph. D. dissertation, University of Michigan, 1950.
- W. S. Howell, Logic and Rhetoric in England, 1500–1700, Princeton: University Press, 1956.
- Paré-Rey, Pascale, Histoire culturelle des éditions latines des tragédies de Sénèque, 1478-1878, Paris, Classiques Garnier, « Histoire culturelle » 20, 2023
Ad aequanimos lectores
Aux bienveillants lecteurs
Incubuisset prius cum Aiace in spongiam1 quam in proscenium prodiisset iste siue choragus siue monitor tragicus, nisi eiusdem nuper in Satyris denudandis et enodandis operam fauentiae uestrae dixerim an facilitatis subleuasset aura.
Il aurait préféré se jeter sur une éponge avec son Ajax que de se produire sur le devant de la scène, ce régisseur ou ce souffleur de tragédies, si la brise de votre faveur (ou devrais-je dire de votre complaisance ?) n’avait récemment, quand il déshabillait et dénouait les Satyres2, allégé son travail.
Ecce indulgentiam uestram !
Voilà l’effet de votre indulgence !
Nec qui retractus erat, iam fiet homo aut ponet famosae mortis
honorem.
3
« Et qui s’est retiré ne voudra plus redevenir homme ni ne renoncera à l’honneur d’une mort glorieuse ».
Quin deridendum se rursus propinat 4, cum tumultuariis nescio quibus adnotatiunculis ad nescio quas tragoedias.
Mieux, il s’offre à nouveau comme objet de dérision, avec je ne sais combien de notules désordonnées à je ne sais quelles tragédies.
Imo, extra iocum, nescio quorum.
Ou plutôt, sans plaisanter, de je ne sais quels d’auteurs.
Namque, ego uel iis impudentior qui
L. An. Senecae
obiiciebant eloquentiae {Tac.
Ann. 14} laudem sibi uni adsciuisse,
et carmina crebrius factitasse, postquam Neroni amor
eorum uenisset
5
Car, de fait, je serais, moi, plus audacieux même que ceux qui « reprochaient à L. Annaeus Sénèque de s’attribuer seul le mérite de l’éloquence et d’avoir fait souvent des vers, une fois que Néron en était venu à les aimer » si à un si grand philosophe, si à un auteur unique, j’attribuais ces dix tragédies.
Discrepant mens, disciplina, οἰκονομία, artificium, aetas, character.
En elles tout diffère : l’esprit, les principes, l’organisation, l’art, la temporalité, le caractère.
Ego itaque, illustrium uirorum Iusti Lipsii, Antonii Delrii, Iosefi Scaligeri et Danielis Heinsii de auctoribus iudicio fretus, altam Medeam, floridum Hippolytum, diuinam Troada Lucio Annaeo Senecae philosopho adscribo, necnon eidem (si ab Heinsii iudicio discedere liceat) πολυμάντευτον Œdipoda; Marco Annaeo Senecae tragico, Agamemnona, Herculem Furentem, Thyesten et eiusdem ferme cum Thyeste commatis, accersitarum sententiarum, affectati acuminis ambigue et ab inexpectato respondentis Thebaida, nisi forte proprium habeat autorem ; poetastro cuipiam e declamatorculorum schola otiosum Herculem in Œta ; nec feliciori artifici languidam Octauiam.
Aussi pour ma part, fort du jugement sur les auteurs des hommes illustres que sont Juste Lipse, Antonio Delrio, Joseph Scaliger et Daniel Heinsius, j’attribue la profonde Médée, l’éclatant Hippolyte et la divine Troade à Lucius Annaeus Seneca le philosophe, et aussi (si l’on peut s’écarter du jugement d’Heinsius) l’oraculaire Œdipe, mais à Marcus Annaeus Seneca le tragique Agamemnon, Hercule Furieux, Thyeste et La Thébaïde, qui partage avec Thyeste la même segmentation du vers, les mêmes maximes rapportées, la même affectation spirituellement ambiguë et qui intervient contre toute attente, à moins que cette dernière n’ait un auteur spécifique ; et à un mauvais poète sorti d’une école de petits déclamateurs le paresseux Hercule sur l’Œta et la languide Octavie, qui n’est pas d’un art plus heureux.
Et quamuis temporum ratione Œdipus, aeui (quod arguit styli puritas) nota Hippolytus, uulgatarum editionum praerogatiua primum
sibi locum uendicet Hercules Furens, mihi tamen ab
auctoribus et tragoediarum dignitate hic ordo, quem qui probauerit, et sapit, et mecum facit, et Ioue iudicat aequo.
6
Et même si sur le critère de la chronologie relative de la fable, c’est Œdipe, sur celui de l’époque d’écriture (que prouve la pureté du style) c’est Hippolyte, sur celui du choix des éditions antérieures c’est Hercule Furieux qui revendique la primauté, pour ma part, pourtant, sur le critère des auteurs et de la dignité des tragédies, je suis un ordre qu’approuvera celui qui « a du goût, est de mon côté et juge avec l’aval de Jupiter ».
Neque hoc sine exemplo, sine auctoritate.
Et la chose n’est ni sans exemple ni sans autorité.
Post antiquissimos codices iudicauit hoc Lipsius, expressit Delrius, expressurus erat in editione sua Heinsius nisi hoc illius animaduersionibus uacantis consilium praeuertisset typographi festinatio.
Après les plus anciens manuscrits, Lipse en a jugé ainsi, Delrio l’a exprimé, Heinsius allait l’exprimer dans son édition si son dessein n’avait été contrebalancé par la hâte de l’imprimeur indifférent à ses remarques.
Volui insuper ominosum Herculis tetradistae ab hoc qualicumque opusculo amoliri auspicium, ne et quarta natus luna hic succisiuarum horarum foetus in monstra incideret, non Herculea illa, sed Plautina ista, Asinos qui mordicibus scindant, boues qui incursent cornibus. 7 {Plaut., Aulu}
J’ai voulu en outre éloigner de ce petit livre, quelle qu’en soit la qualité, l’auspice funeste d’Hercule tétradiste8 de peur que, également né à la quatrième lune9, ce dernier, rejeton des heures secondaires, ne tombe sur des monstres non pas herculéens mais plautiniens, « des ânes qui déchirent de leurs morsures, des bœufs qui poursuivent à coups de cornes ».
Quos rudes inimicos scientiae et petulcos satageos non moratus ad aequanimi lectoris candorem prouocat.
Ces rudes ennemis de la science et agressifs esprits chagrins, il les convoque sans tarder devant le candide tribunal du bienveillant lecteur.
Cuius susurrum (neque enim applausum
sperare fas est) si promerebitur, (iustam enim mauult gratiam quam precariam) uas
factus est Cordubensis iste sistendi propediem conterraneum suum Bilbilitanum, qui
gestit Paulinas iamdudum habitare tabernas.
10
Ses chuchotements (car impossible d’attendre ses applaudissements), dès qu’il les méritera (car il préfère une reconnaissance légitime plutôt que complaisante), ce Cordouan s’est porté caution de faire comparaître son compatriote de Bilbilis11, qui depuis longtemps « aspire à occuper les tavernes » paulines.
Ego autem praepropero meo Satyrorum (malo omine Iacchi fulmine eiecti et dithyrambi comitum) partu admonitus, ut et Palaephatiae huius papyri 12 (fabulis enim plena sunt tragica haec monstra) mihi, priusquam lucem ferre posse uideatur a bibliopola excussae successum ueritus, domi maneat iubeo et dulcis musti decoquat humorem 13 ut aetatem aliquando ferre possit.
Quant à moi, échaudé par la naissance prématurée de mes Satyres (compagnons d’Iacchus chassé par le mauvais présage de la foudre et compagnons du dithyrambe), j’ordonne de laisser à la maison également « ce papyrus de Paléphate », dans la crainte de son insuccès, avant qu’il me semble possible de le porter au jour, sur les presses d’un marchand de livres, et « de laisser réduire la liqueur de vin nouveau », pour qu’elle puisse un jour supporter le vieillissement.
His interim fruimini et ualete.
Dans l’intervalle, profitez de ce Sénèque et portez-vous bien.
Thomas Farnabius.
Thomas Farnaby