Viro de re literaria oprime merito ; Thomae Farnabio
Nathaniel Tomkins

Présentation du paratexte

Nathaniel Tomkins, musicien de l’entourage de Farnaby, fait l’éloge de l’éditeur dans deux pièces pour avoir, après Néron qui lui a donné la mort, redonné vie à Sénèque, pour avoir porté son œuvre à la lumière, à travers un jeu de mots entre Lucius et le verbe luceo, sans doute assez fréquent (voir Pla1605_Sebaldi_p1).

Ce poème est en sénaires iambiques.

Bibliographie :
  • Joel Newman, « TOMKINS AND FARNABY »,Music & Letters 41, 3, 1960, p. 305-b–306 , https://doi.org/10.1093/ml/41.3.305-b
  • Paré-Rey, Pascale, Histoire culturelle des éditions latines des tragédies de Sénèque, 1478-1878, Paris, Classiques Garnier, « Histoire culturelle » 20, 2023
Traduction : Pascale PARE-REY

Viro de re literaria optime merito : Thomae Farnabio.

À un homme excellemment méritant en matière littéraire: Thomas Farnaby

Valete tandem insipida Dunsorum cohors nos qui necastis antehac longis malis (uoluminose insana) commentariis. Inuenta breuior, melior inuenta est uia (gaudete tragici) qua deerrantem1 gregem Farnabiana ducit et sistit manus, sensum repandens abditum, ambiguum explicans. Vah tenebrionum stulta gens ! stilo hic nouo sic lucem opacis reddit et noctem fugat, ut nulla nox hunc, nulla post taceat dies.

Enfin adieu, troupe insipide des Duns Scot2, qui nous avez tués auparavant avec vos longs commentaires de malheur (d’une extension folle). On a trouvé une voie plus courte, trouvé une voie meilleure, (réjouissez-vous, tragiques) par laquelle la main « Farnabienne » conduit et fixe le troupeau errant, ouvrant le sens caché, expliquant le sens ambigu. Ah stupide gente des amis des ténèbres ! Cet homme, dans un style nouveau rend la lumière aux lieux opaques et fait fuir la nuit, si bien que nulle nuit, nul jour ensuite ne le passent sous silence.


1. Correction pour deerantem.
2. Il pourrait s’agir du génitif pluriel de Duns, faisant référence à John Duns Scot<us>, grand théologien écossais franciscain, auquel s’opposeraient la méthode, les croyances, et la patrie des dédicateur et dédicataire du poème.