Eidem.
Nathaniel Tomkins

Présentation du paratexte

Nathaniel Tomkins, musicien de l’entourage de Farnaby, fait l’éloge de l’éditeur dans deux pièces pour avoir, après Néron qui lui a donné la mort, redonné vie à Sénèque, pour avoir porté son œuvre à la lumière, à travers un jeu de mots entre Lucius et le verbe luceo, sans doute assez fréquent (voir Pla1605_Sebaldi_p1).

Ce poème est en distiques élégiaques.

Bibliographie :
  • Joel Newman, « TOMKINS AND FARNABY »,Music & Letters 41, 3, 1960, p. 305-b–306 , https://doi.org/10.1093/ml/41.3.305-b
  • Paré-Rey, Pascale, Histoire culturelle des éditions latines des tragédies de Sénèque, 1478-1878, Paris, Classiques Garnier, « Histoire culturelle » 20, 2023
Traduction : Pascale PARE-REY

Eidem.

Au même.

Eripuit Senecae uitam Nero pessimus; at tu (quod maius) uitam restituis Senecae. Lucius Annaeus nunc rite uocetur : et annos lustratus per te luceat innumeros.

Le très mauvais Néron a arraché la vie à Sénèque ; mais toi (ce qui est bien plus) tu as redonné vie à Sénèque. Qu’on appelle à présent « Lucius Annaeus » comme il se doit ; et que, « lustré » grâce à toi, il « reluise » d’innombrables années.1

Nathaniel Tomkins

Nathaniel Tomkins


1. Jeu de mots souligné par la typographie (italiques) entre le nom de l’auteur et ce que lui souhaite le destinataire (briller, luceo faisant écho à Lucius et de nombreuses années, annos faisant écho à Annaeus).